30 天,50 萬字第一批英文原稿寄到出版社的時(shí)候已經(jīng)是九月初了。原計(jì)劃 11 月 21 日全球同步發(fā)行,屈指算算還有兩個(gè)月時(shí)間,雖然緊張,但加把勁也不會(huì)有太大問題。
此前,譯者的招募工作已經(jīng)在東西和譯言社區(qū)中做了三輪,整個(gè)過程略顯拖沓和冗長。但因了這本書的份量,譯者們?nèi)匀缓芊e極和配合。最終,五名譯者入選。
9 月底,出版社終于收到了最后的三分之一原稿,其中包括喬布斯辭職后作者補(bǔ)充的一些新內(nèi)容。
“十·一”前,譯稿陸續(xù)返回。我們開始投入校對(duì)。
10 月 5 日晚,我飛上海,準(zhǔn)備第二天與唐茶團(tuán)隊(duì)討論 iOS 版的工作。10 月 6 日清晨,出版社打來電話——喬布斯去世,原作出版方西蒙-舒斯特決定將出版日期提前到 10 月 24 日。
“中文版的出版日期會(huì)不會(huì)調(diào)整?”我在電話里問,內(nèi)心頗期待一個(gè)肯定的答復(fù),但也了解這對(duì)紙質(zhì)出版來說,是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。 “翻譯和電子版這邊肯定沒問題,”我追加了一句。
“社里馬上要開會(huì)討論一下?!?br>
中午時(shí)分,又接到出版社的電話——中信出版社決定跟上外方的腳步,10 月 24 日同步發(fā)行中文簡體版。這同樣意味著,所有的翻譯、審校和定稿工作必須在 10 月 12 日之前完成。
10 月 7 日,東西-譯言參與校對(duì)工作和推廣工作的同事全部到公司加班。
10 月 8 日,質(zhì)量最好的一位譯者在發(fā)燒中完成了最后的翻譯工作。他的譯稿發(fā)回來時(shí),“還帶著他的體溫”。而他一人完成的翻譯量占整本書的三分之一。
10 月 9 日,校對(duì)工作完成。
10 月 10 日,出版社發(fā)動(dòng)所有能發(fā)動(dòng)的編輯進(jìn)行質(zhì)檢。
10 月 11 日,最終的定稿工作終于在子夜時(shí)分完成。
Apple4.us 來助陣10 月 8 日,出版社將三章內(nèi)容發(fā)給指定媒體做試讀,但卻誤將初稿發(fā)了出去。唐茶計(jì)劃總監(jiān)李如一隨即打來電話,指出譯稿中的錯(cuò)誤。但已經(jīng)來不及阻止初稿在網(wǎng)上被大量閱讀和傳播了。
沒一會(huì)兒,Apple4.us 聯(lián)系上出版社,表示愿意來幫助審校。
Apple4.us 是國內(nèi)頗有名氣的一個(gè)小圈子,聚集了一幫年輕人,他們的共同點(diǎn)是:才華橫溢,Geek 范兒,是最專業(yè)的蘋果死忠,也是對(duì)翻譯最挑剔的一圈人。成員中,李如一曾經(jīng)參與發(fā)起過一個(gè)名為 transnator 的網(wǎng)站,意為“Bad Translation Terminator”,他現(xiàn)在是唐茶計(jì)劃的總監(jiān)。
晚上七點(diǎn)半,Apple4.us 的張亮等五人陸續(xù)到來,簽了保密協(xié)議后,就開始分頭審校譯稿。
五人中,張亮的感情最為豐富和外露。他不時(shí)會(huì)將看到的精彩片段朗讀出來,然后五人一同感慨一番。據(jù)張亮說,喬布斯離開那天,他真的落淚了。
Apple4.us 不愧是最專業(yè)的蘋果死忠,對(duì)于與蘋果相關(guān)的人物、產(chǎn)品、事件,他們?nèi)鐢?shù)家珍。更有意思的是,他們似乎有著某種默契:當(dāng)某個(gè)人對(duì)某個(gè)問題發(fā)表見解時(shí),五人通常會(huì)保持驚人的一致。我想,這也許是他們?cè)谠噲D制造一種集體的現(xiàn)實(shí)扭曲力場吧。
Apple4.us 的團(tuán)隊(duì)一直工作到凌晨三點(diǎn)。
編輯總動(dòng)員出版社也從一開始就參與了校對(duì)和編輯。實(shí)際上,第一輪的校對(duì)是并行的,這個(gè)并行,既包括了東西-譯言和出版社兩個(gè)團(tuán)隊(duì)的并行,也包括了校對(duì)和編輯的并行。
東西-譯言這邊參與校對(duì)的包括總編、圖書主編以及我本人;出版社這邊投入的人手包括負(fù)責(zé)版權(quán)的社長助理、負(fù)責(zé)這本書的分社社長、責(zé)編,還有版權(quán)部的一位外籍經(jīng)理。
校對(duì)和編輯過程中,最有成就感的是發(fā)現(xiàn)原稿中的一些筆誤。一次,版權(quán)部的外籍經(jīng)理抓住我問:“DVD 是什么時(shí)候發(fā)明的?” “大概 90 年代吧?!?我答道。后來在校對(duì)時(shí)讀到喬布斯被趕出蘋果時(shí),曾固執(zhí)地找一部電影的DVD來排遣苦悶的心情。我恍然大悟,原來作者也穿越了。類似的筆誤還有把陣亡將士紀(jì)念日寫成了勞工日。當(dāng)然,作者后來都對(duì)這些筆誤做了更正。
10 月 10 日晚八點(diǎn)左右,我有事去找責(zé)編。到會(huì)議室門口一探頭,卻被嚇得縮了回去——會(huì)議室長條桌的周圍坐滿了人,粗粗一看有 20 人,而且看上去資歷都很深,里面就有我認(rèn)識(shí)的幾個(gè)鎮(zhèn)社之寶級(jí)的老編輯。
“這是什么陣仗?”我問社里的一位編輯?!百|(zhì)檢?。 彼鸬?,“能來的都來了?!?br>
第二天一早,責(zé)編手里已經(jīng)拿著一大摞圈改好的稿子了。
And one more thing ...全書在 11 號(hào)晚上 11 時(shí)左右完成定稿和排版。但是修訂工作并沒有結(jié)束。套用喬布斯的一段聲明:
We’re not perfect, translation isn’t perfect. But we want to make all our readers happy.
譯言社區(qū)已經(jīng)開通了專門的頁面:
http://steve-jobs.yeeyan.org ?,F(xiàn)在它還是一個(gè)紀(jì)念喬布斯的專題頁面;24 日全球同步發(fā)行后,這里將會(huì)開放接受讀者提出的修改意見。
現(xiàn)在,就讓我們?cè)倌托囊稽c(diǎn),等待 24 日吧。如果你有 iPhone 或 iPad,那么也請(qǐng)你關(guān)注我們的
“唐茶計(jì)劃”。