我們很多人都有脈動癮。
We’re either actively engaged in monitoring all the social media hubs or we’re wondering if something’s happened there.
我們要么就是興致勃勃地關(guān)注著社會媒體中心,要么就是覺得是不是那里發(fā)生過什么事兒。
We don’t really want to spend a lot of time on the cell phone, but we carry it around with us religiously just in case something happens.
我們實在是不想在手機(jī)上花大量的時間,但是我們?nèi)绱蓑\地隨身帶著它,僅僅只是為了防止有什么事兒發(fā)生。
We follow the news, despite knowing it’ll be a train wreck and the Charlie Sheen show, just in case we miss out on something important.
我們關(guān)注新聞,除了知道關(guān)于失事列車和查理 辛脫口秀外,我們也為了不錯過重要的訊息。
All those blips, updates, and bytes are the pulse of a society moving faster than it can process. We’re addicted to hearing it – and being a part of it.
那所有的閃爍光標(biāo),更新和字節(jié)都代表著社會以其無法準(zhǔn)備之速度而前進(jìn)的脈動。我們沉迷于聽到那些并且融為其中的一部分。
A friend of mine just mentioned he needed a vacation on a secluded beach with no cell phone or Blackberry service. He’s in a high-paced, high-stress job where there’s an not-so-implicit expectation that he’ll be available 24/7. And no, he’s not a doctor.
一個朋友曾跟我提起過他需要個早先計劃好的沙灘休假,沒有手機(jī),也沒有黑莓服務(wù)干擾的假期。這位朋友從事一份高速度高壓力的工作,卻并非有那種24小時全天響應(yīng)規(guī)定的那種。錯,他不是醫(yī)生。
I know he’s tired. I know he needs to disconnect. I heard him on that and suggested the heretical thought that he leave the Blackberry at home. It’s the simple and obvious choice, but it’s one that won’t happen. And, even if it did, he’d spend most of the time wondering about the pulse.
我明白他很累,他需要清靜一段時間。聽到他的一些想法,我給了一些旁門左道般的建議:把黑莓?dāng)R在家里!這個選擇既簡單又明顯不過了,但卻不可能實現(xiàn)。并且,就算真正這么做了,他會花更多的時間來為這份脈沖而擔(dān)憂。
People will think I just don’t understand – I do. I also don’t mean to say that I’m much better in that. Sure, I leave my iPhone at home most of the time, but there are far too many times that I come home and very quickly check-in to the pulse. Just in case.
人們可能認(rèn)為我不理解---事實上,我是理解的。也不是說我就可以子這一點上做得很好。當(dāng)然,很多時候我把自己的iPhone扔在屋子里,但是更多時候我會迅速回家來檢查是不是有人打來,僅僅是以防萬一。
Ironically, a decade ago, I didn’t have a cell phone. I held out until 2004, and the chief reason I got it was because I had a job where hours mattered. Missing a call from my commander about our mobilization – state or abroad, imminent or not – mattered, as I had people to contact and arrangements to make. Were it not for that, though, I may have held out much longer.
諷刺的是,10年前,我還沒有手機(jī)這玩意兒呢。2004年我有了手機(jī)i,其主要原因是因為我的那份時間重于一切的工作。那時候,錯過一通來自上司打來告知我們調(diào)動信息的電話,諸如呆在國內(nèi)或者出國,時間是否急迫之類問題都很要命,因為掛了電話之后我就要聯(lián)系人員并做相關(guān)安排。如果不是因為這個原因,我的無手機(jī)時間可能還要長一些。
Somehow, since people know we’re all theoretically connected to the pulse, there’s an expectation that we should be practically connected to the pulse. There’s a pressure to answer someone when they call your cell phone merely because they are calling – to not answer is rude. There’s also a pressure to respond to them quickly merely because they called you.
不知何故,因為人們知道我們都僅僅是理論上與這些脈動發(fā)生聯(lián)系,卻也期待著實際真真切切地與其發(fā)生關(guān)聯(lián)。有一種壓力讓我們在他人只是撥打過來電話時候就接聽---不接聽就顯得粗魯。也是這種壓力讓我們由于他們打電話來了就迅速做出回應(yīng)。
Resisting the pulse is now conflated with resisting people. To not be connected is to shirk our social responsibilities. What if something happened? What if somebody needed you?
抵抗這種脈動就等同于抵抗這個人。不與外界聯(lián)通就相當(dāng)于逃避我們的社會責(zé)任。如果發(fā)生什么事兒呢?如果有人需要你呢?
What if we need some time to ourselves? What if we need some time in a pulse-free sanctuary where we don’t have to actively manage the pulse?
但,如果我們自己需要些時間呢?如果我們需要零脈動場所時間不必積極管理這些脈動呢?
There has always been a pulse, but the blips spanned days and weeks rather than hours and minutes. We had enough space to breathe, smile, connect, relax, and live in-between them. When we gained abundance, we lost our own expansiveness.
脈動總是存在,但是閃爍的光標(biāo)跨越的是日夜與星期而非小時和分鐘。我們又有足夠的空間呼吸,微笑,聯(lián)系和在其間生存。當(dāng)我們獲得充裕的生活,我們已然失去了自我的廣闊時空。
And, to be clear, the pulse bears a lot of good things, too. Most of our discoveries and connections come from the pulse. Like ice cream, too much of the pulse at once is a bad thing.
并且,更清楚的是這脈動也承載了許多好事兒。我們大多數(shù)的發(fā)現(xiàn)和聯(lián)系都來源于脈動,就比如說冰淇淋。但是更多的脈動都與壞事相關(guān)聯(lián)。
I can’t ask you to resist the pulse – I know too well where that will go. But I can remind you that it’s okay to take some time for yourself and to be intentional about the expectations you accept and the boundaries you set. Choosing to remain too addicted to the pulse is a choice just as much as pulling back from it is, and if the consequence of addiction is losing yourself, choosing to remain too addicted is choosing to lose yourself.
我并不能要求你抵制脈動---我很清楚會有什么樣的結(jié)局。但我可以提醒你:為自己拿出時間來總沒壞處啦,有意地向預(yù)期和設(shè)定邊界線靠近。選擇保持這種沉迷于脈動的狀態(tài)和選擇從中擺脫一樣困難,而且如果沉迷的結(jié)果是迷失自我,那么過于沉迷的選擇則是選擇失去自我。
What bits of the pulse can you step away from for a bit? How will that extra space benefit you? (You’re worth it.)
多少比特的脈動可以讓你稍稍遠(yuǎn)離一些呢?那多余的空間是如何讓你獲益的呢?(你絕對值得嘗試。)