文/風(fēng)吹無聲
看到左岸最近一篇關(guān)于英語學(xué)習(xí)的文章,有點(diǎn)小感觸。對英語學(xué)習(xí)的誤區(qū)太多,以致造成了大量被學(xué)習(xí)的人,他們中的很多人今后再也不會(huì)用英語獲取信息了。
現(xiàn)在看到教室里面一些為即將到來的四六級(jí)考試而焦頭爛額的同學(xué),真感到十分同情。他們心里一定咒罵該死的英語。他們中的有些人認(rèn)為我考得好是因?yàn)槲矣惺裁丛E竅,紛紛向我討教,可我真的有考試訣竅,什么猜詞找答案,語感定選項(xiàng)嗎?我只能無奈地說真的沒有。我是老老實(shí)實(shí)把英語用出來的,我真的佩服有勇氣把A-Z詞匯表背下來的人。
形式與內(nèi)容誰更重要?大家?guī)缀蹩梢圆患偎妓鞯剡x擇后者。一本書上的例子:社交的內(nèi)容是交流思想和感情,可社交障礙患者往往把社交當(dāng)成形式,專門研究自己的表情姿態(tài),對社交內(nèi)容不放在心上。有的醫(yī)生建議每天找若干人練習(xí)說話,結(jié)果患者最后找人練習(xí)表情語調(diào)去了。應(yīng)試環(huán)境下,過于重視英語表達(dá)正確,很多人被語法及各類詞匯的所謂正確使用折磨地蛋疼乳酸。以致以后一看到字母就厭煩。而通過英語獲得的信息,才是最重要的。最功利的例子是比特幣,現(xiàn)在已經(jīng)炒到幾百美元一個(gè)了,在3年前只有半美元一個(gè)。若常在國外網(wǎng)站溜達(dá),你就早掌握先機(jī)了。
我是從初中才開始學(xué)英語的,因?yàn)槔蠋熥⒅匕l(fā)音,所以我發(fā)音不錯(cuò),英語中很多發(fā)音都有相同的拼寫結(jié)構(gòu)。掌握好了發(fā)音,單詞基本就能記住。我對英文閱讀材料很感興趣,因?yàn)槲蚁矚g里面的故事,常常買一些閱讀書,后面的題有時(shí)不做,主要是看懂文章獲得信息,不會(huì)的單詞不懂的句子作下記號(hào),留待以后再查。查完后把詞匯詞組句子分成三類寫到小本子上:一是新詞,二是熟詞僻義,三是好句好段。之后就是背記這些單詞詞組句子,單詞里的例句基本采用文章中的,這樣每次背記的時(shí)候都會(huì)想到文章中的故事,印象深刻。到了大學(xué)后,有了信息便利,開始大量地在網(wǎng)上閱讀,其中有很多英文網(wǎng)頁,還找來幾本喜歡的博主推薦的原版的英文書?,F(xiàn)在開始從事字幕的翻譯,想提高英語水平。
下面談?wù)勎业谝淮巫鲎帜坏慕?jīng)歷:
字幕出爐過程
決定做字幕是偶然事件引起的。2月份千辛萬苦找到一本自己喜歡的關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)與自我成長之類的原版書籍,差點(diǎn)就掏錢買了??墒亲x著讀著就讀不下去,大約只能看懂百分之三四十。好歹我已經(jīng)看過好幾本原版書,也閱讀了大量的英文網(wǎng)頁。自己心一橫,怒從心頭起惡向膽邊生,決定搞字幕提高英語水平。剛好迅雷離線從海盜灣拖回來BBC的一套關(guān)于毒品紀(jì)錄片,在mvgroup搜一下,輕而易舉地找到了英文字幕。
找到英文字幕后,接下來就是翻譯過程。挑了第二集,搖頭丸。第一次一口氣干了兩個(gè)多小時(shí),只翻了七十句。這個(gè)片子吸毒者的黑話多,又涉及分子生物學(xué)的知識(shí),自己第一次做就搞上這個(gè)硬骨頭。事后字幕組里的人覺得實(shí)在是失策。在2月份,基本是在老家里回家過年時(shí)做得,自己被鞭炮吵得睡不著覺起身做字幕的情景歷歷在目。2月份大約翻譯到了500多句,準(zhǔn)備回蘇州后一口氣搞完??煽佳谐煽兂鰜砹?,懷揣忐忑不安的心情進(jìn)行了近兩個(gè)月的復(fù)試準(zhǔn)備,翻譯字幕的事也就擱下了。4月份結(jié)束復(fù)試后,剩下來的日子基本虛度,到處找工地想去實(shí)習(xí)。4.28-5.1去上海找同學(xué)去玩了,回來的下午看到屏幕上未完成的工作,覺得再也不能耽擱了,接下來2天基本翻完了所有句子。
翻譯完不代表就可以發(fā)布。我清楚自己的水平,如果直接發(fā)布出來,可能會(huì)被別人說成是機(jī)器翻譯的。接下來就是一波三折的找人校對過程。在紀(jì)錄片之家論壇里PM版主后,找來字幕組的老大駱駝樣子,可他太忙了,手里有一堆要校對的活。于是他給我推薦小開心大哥,可他也是忙得要死的主,還要在電視臺(tái)工作。等了半個(gè)多月也不見動(dòng)靜,到5月17號(hào)的時(shí)候,我忍不住在字幕組群里吐槽了,幸運(yùn)的是hareless大哥(無兔大哥,簡稱兔哥)看到了,并慷慨地伸出援手。接下來的半個(gè)月到6月3號(hào),我每天晚上十點(diǎn)從學(xué)校下自習(xí)回來,基本就跟兔哥在熱火朝天地討論片子校對的事,常常聊到12點(diǎn)多,以至每天早上起不來被老媽數(shù)落。通過討論,我開始更多地反省思考自己的翻譯,并漸漸地學(xué)會(huì)用網(wǎng)絡(luò)查找字典上沒有的詞。更多的心得見下面。
此次翻譯的不足之處與改進(jìn):
與兔哥過招,實(shí)在讓我等英語吊絲慚愧。自己的缺點(diǎn)暴露無疑。粗略總結(jié)下主要有以下幾點(diǎn):
1.胡亂猜測詞意
例:
片中提到吸食搖頭丸后會(huì)咬緊牙齒,會(huì)有g(shù)urning face.這個(gè)詞在字典上查不到,在google字典里給的是做鬼臉的意思,翻譯時(shí)不假思索就用上了。但兔哥很細(xì)心,找到了下面這張圖:
a gurning face
可見gurning face就是面部扭曲。做鬼臉太搞笑,吸毒者沒必要做鬼臉。結(jié)合上下文,是說搖頭丸使人控制不了某些肌肉,導(dǎo)致面部扭曲。
2.上下文行文邏輯不顧
這很大程度是自己只對著字幕翻譯,不去梳理說話人條理和原因以及場景造成的。
例:
片中提到一個(gè)吸毒者吸完毒后會(huì)充滿活力,評(píng)論搖頭丸:they call it rolling in America,會(huì)rolling with the momentum that it gives you.我把rolling in America翻譯成哭笑不得的“全美環(huán)游”。但結(jié)合影片上下文看,是指搖頭丸使人情不自禁地旋轉(zhuǎn)扭動(dòng)身體,rolling in America是美國搖滾的意思,好似搖滾中搖擺身體。
3.不去積極查閱詞匯意思
原因還是自己利器不會(huì)用之故。手頭工具只有金山詞霸,也只會(huì)查google字典。
這部片子是BBC拍的,有一些英國本土語言,而且涉及一些黑話,根本無法從字典里查到。靠硬猜很難猜得對,比方說片中吸毒者凱蒂說她在See a man about a dog時(shí)拿到了毒品,See a man about a dog是個(gè)從1866年出版的小說Flying Scud 里的句子,意思大約是和人聚會(huì)時(shí),有點(diǎn)事想先出去下。習(xí)語源頭在英文維基里能查到,http://en.wikipedia.org/wiki/See_a_man_about_a_dog
這在片中,從凱蒂這個(gè)女孩子口中說出來,就是在她方便時(shí)拿到了毒品。
實(shí)在搜不到意思時(shí),去網(wǎng)上google,查百科或找到幾個(gè)句子也是個(gè)認(rèn)識(shí)新詞的辦法。
4.中文表達(dá)不流利
光把字幕的準(zhǔn)確意思翻譯出來還不夠,還要結(jié)合說話人的語速。這部片子信息量大,幾乎每秒都有人說話,如果中文表達(dá)過于冗長就會(huì)導(dǎo)致不連貫。
例:
It’s MDMA that’s responsible for the unique combination of energy and empathy
翻譯成“MDMA就是制造出那種特殊的既充滿活力又親和近人的感覺的物質(zhì)”太長,說這句話速度很快,最后討論翻譯成“ 能量和情感的獨(dú)特結(jié)合靠的正是這個(gè)MDMA”
今后的展望與感想
做完這次字幕,前前后后總共花了差不多五六十個(gè)小時(shí),還不算做字幕中間發(fā)呆的時(shí)間。自己的英語水平近幾年止步初中級(jí),需要多加使用英語。爭取研究生期間翻譯完10-20個(gè)字幕,并開始聽譯。
附視頻下載:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3327644117&uk=4130715076
聯(lián)系客服