国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
17個被翻譯誤導的常識

 

Can you speak English?相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完這17個在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?


1.唐吉坷德不姓唐

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。


2.女兒是父親的前世情人

洛伊德《變態(tài)Metamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節(jié)的集中表現(xiàn)。到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關系的溫馨句,竟被誤傳開來。


3.《午夜兇鈴》原名不指鈴

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。


4.搖頭丸

搖頭丸的英文名是Ecstasy,準確的意思是(多用于參加舞會的)狂喜迷幻藥,是毒品本身并沒有讓人搖頭的功能,在國外也并沒有吸食者搖頭的即定行為,是被譯作搖頭丸后對一些吸食者產(chǎn)生心理暗示。


5.Cheerleader

這還不知道,啦啦隊長么,這個詞讓無數(shù)美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼,leader意思為引領者,cheerleader是在場外引導大家歡呼的人,其實就是啦啦隊,啦啦隊長的正確說法應該是cheer captain。


6.為“黃色笑話”正名

最初的yellow journalism被翻譯成黃色新聞,這個詞意被引申為色情新聞后,黃色這個詞就被濫用,黃色笑話的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黃色電影是blue movie。多年想不通的“黃色問題”,終于有解了。


7.泰晤士報和泰晤士河是什么關系

泰晤士報,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它們兩個,沒!有!任!何!關!系!


8.半條命

應當翻譯成《半衰期》,λ 不是漢字“人”而是希臘字母 lambda,是衰減常數(shù)的意思。


9.“達拉斯小?!痹沁_拉斯野馬

Mavericks,被譯作“達拉斯小?!?。其實 Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是“小?!?,而且有離群之馬的含義。這只球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊被翻譯成“野馬隊”更符合原來的含義。


10.禮拜和星期

為什么中國人說周一要說禮拜一或者星期一?其實是英文單詞week被翻譯過來時候的誤用,久而久之也就成了固定詞。


11.我思故我在

很多人把笛卡爾的這句話當成唯心主義的經(jīng)典命題,其實是這樣的翻譯誤導了大家。它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是),說得是他的在對一切事物的“絕對懷疑”中,找到一個“絕對確定”的存在,作為他哲學體系的出發(fā)點。


12.自閉癥-- Autism

“自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內(nèi)向的表現(xiàn),實際上Autism是由于大腦神經(jīng)系統(tǒng)失調(diào)而導致的發(fā)育障礙,與性格內(nèi)向無關,而是由于大腦區(qū)域發(fā)育失調(diào)(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會期待的反應。


13.F1=一級方程式

F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為頂尖車手,頂級賽事,獎金等等。因級別最高,固稱F1,跟數(shù)學方程一點關系都沒有!


14.速度70邁有多快

邁”不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎么可能只騎著自行車呢,明明是走高速嘛。


15.馬路不是馬走的路

英格蘭人約翰·馬卡丹(John .Loudon McAdam)設計了新的筑路方法,取名為“馬卡丹路”,19世紀末歐美列強在華興建租界,便把西方的馬卡丹路修建方法帶到了中國。當時中國人便以英語“macadam/馬卡丹”的音譯作為路的簡稱,后來俗稱“馬路”。


16.買買提就是默罕默德

買買提是維語突厥化后的阿拉伯語“穆罕默德”的發(fā)音漢語音譯。買買提的發(fā)音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的發(fā)音為“Mu'hammaide”。起這個名字是因為對穆罕默德的思念,尊重,崇尚。


17.上帝是中國的

“上帝”的起源來自于上古,古人對于天帝的稱呼。現(xiàn)在竟成了西方大神的叫法。當然不排除這是教士故意這么翻譯的,意在取代中國傳統(tǒng)的天帝信仰。


本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
坑!16個被翻譯大神們誤導的常識
買買提就是默罕默德?!誤譯是個坑!
Hayley教口語,“放我一馬”用英語怎么說?
青島話里的外語|口音,我們可是認真的
為什么中國的路叫“馬路”?
商標上的英語你知道多少
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服