壹心理導讀:英國作家、插畫師 Ella Frances Sanders 給一些沒法直接翻譯成英文的外語單詞找到了最好的表達方式——用畫的,而且畫得好看又好玩兒。她從自己近 200 幅作品中挑出了最新奇有趣的 17 幅:“ 這幾幅畫的表達真的能讓人 ‘嗅’ 到那個詞,而且我自己都覺得實在太酷了!”。
夏威夷語: 'Akihi,名詞。指 “ 問好路然后開始走但是走著走著竟然忘掉該怎么走了 ” 的那種天然呆。
意大利語: Commuovere,動詞。指看到故事里動情的章節(jié)時被溫暖、感動得掉眼淚。
威爾士語:Glas wen,名詞。諷刺的、嘲弄的、讓你發(fā)冷的、冒著藍幽幽噩夢光的詭異笑容。
德語: Kabelsalat,名詞。是啊就是在說你桌上那坨數(shù)據(jù)線沙拉一樣的亂!
圖魯語: Karelu,妙極了的名詞。特指被手表、緊口短襪、棱紋絲襪、婚戒、尾戒、各種戒、手鏈、bra 等物體在皮膚上勒出的細細痕跡。
塔加拉族語: Kilig,名詞。形容那種喜歡一個人喜歡得好像胃里正有成千上萬只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來一樣的醉醺醺、麻酥酥感。
瑞典語: Tret?r,名詞?!皌?r”本身是一杯咖啡的意思,而另有個詞叫 “pat?r” 指咖啡續(xù)杯,所以和英文構詞法類似, “tret?r”的意思就是第三次續(xù)杯的咖啡。(瑞典冬天那么冷,當咖啡館兒里擠滿期末寫論文的學生,這個詞應該會飄滿整間屋子吧。)
瑞典語: M?ngata,名詞。平靜水面上月亮如長路一般粼粼的倒影。
阿富汗語: Mamihlapinatapai,名詞。兩個個體(比如你和你磨人的紅顏 / 藍顏)之間相互感知、相互理解的復雜的人際交往狀態(tài)。
馬來語: Pisan Zapra,名詞。馬來西亞人的真愛——香蕉點心時間。
俄語: Razliubit,動詞。好比唱著“相信你只是怕傷害我,不是騙我,很愛過誰會舍得~”而苦樂摻半地失戀。
冰島語: Tima,動詞。指怎么也下不了狠心為一件事情花費時間和金錢即使是可以負擔得起的那種糾結。
意地緒語(屬于日耳曼語族): Trepverter,名詞。指鈴響收卷后才想起的公式、被打敗了才反應過來的足以擒敵的大招、沒來得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無可奈何已經(jīng)晚了的事情。
意地緒語: Luftmensch,名詞。說的是難以腳踏實地的白日夢想家也就是空想鬼!
日語: Komorebi,名詞。 從樹葉縫隙間透過的點點日光。
日語:Wabi - Sabi,名詞。指的是像接納人生無常、生死輪回一樣對于不完美世界中殘缺之美、感傷之美的欣賞。“人世間,流浪人歸,亦若回流川。不要小看人生喔?!?
日語:Tsundoku,名詞。表示“買書如山倒,讀書如抽絲” 的晚期癥狀。
via:distractify