每個(gè)人邂逅“愛爾蘭”的方式都不一樣,但是只要喜愛文藝,早晚碰上。我非常幸運(yùn),第一個(gè)闖進(jìn)視野的愛爾蘭人,就是大詩人葉芝。薩金特為他畫的肖像,介于速寫與素描之間,逸筆草草,神完氣足,從眼眸鼻梁嘴角一路帥到發(fā)梢,唉,“多少人愛你年輕時(shí)的容顏”!畫筆總是騙人的,以后陸續(xù)看到葉芝的照片與其它肖像,包括葉芝父親為兒子畫的那一張,不得不承認(rèn)薩金特真是大師,他突出了葉芝的輪廓,用陰影掩飾了他略有斜視的眼睛,又用凌亂不服帖的頭發(fā)來表現(xiàn)詩人的浪漫,真實(shí)的葉芝哪有那么帥。同理,作為詩人的葉芝,與薩金特相仿佛,有雙點(diǎn)鐵成金的手,《當(dāng)你老了》美化他對(duì)茅德·岡的苦戀——雖然他后來的婚姻也很幸福,《因尼斯弗里湖島》歌唱隱居生活——雖然他本人并非隱士,《駛向拜占庭》勾勒出一個(gè)激動(dòng)人心的國度——雖然他從未踏上那塊土地,至于《凱爾特的薄暮》,簡直可以算是一個(gè)假古董,他不懂愛爾蘭語,所用的也不是真正的民俗學(xué)材料,可是,它多么美!古色斑斕,寧靜神秘,讓人一見難忘。愛爾蘭文學(xué)史的篇章可以鋪展得很長(當(dāng)然英國文學(xué)史的篇章要相應(yīng)縮短),斯威夫特、謝立丹、哥爾德斯密斯、斯特恩、王爾德、喬伊斯、蕭伯納、貝克特、希尼、托賓,可是如果硬要選一人當(dāng)“愛爾蘭文學(xué)的名片”,我想肯定是葉芝當(dāng)選,他塑造了全世界的“愛爾蘭想象”,浪漫、唯美、憂郁、深情,而且所有的矮仙和精靈們絕不會(huì)提出反對(duì)意見。
在中國,葉芝那薄薄一冊(cè)《凱爾特的薄暮》,這幾年就有了五個(gè)譯本,擁躉者甚眾,我想很多文學(xué)青年對(duì)《翡翠島編年》的預(yù)期,是帶著“愛爾蘭迷思”的,而此書沒有絲毫迎合讀者之意。包慧怡是復(fù)旦英文系出身,陸谷孫先生夸贊的才女,目前在都柏林大學(xué)攻讀中世紀(jì)文學(xué)博士學(xué)位,研習(xí)神秘主義韻頭詩和8-15世紀(jì)手抄本,同時(shí),她又是一個(gè)譯了9本書的譯者,寫有不少絕佳的文藝評(píng)論。如果她愿意,此書在知識(shí)層面完全可以寫得天花亂墜,顯然,她志不在此。腰封上的兩句話看似宣傳、卻是允當(dāng):“劍走偏鋒的島嶼風(fēng)物志,背光處的愛爾蘭私語書”。
包慧怡也寫風(fēng)土人情、日常生活,也寫環(huán)島之游、文化遺址,但怎么看都不似時(shí)下流行的文體,既沒有一手托腮式的爛俗抒情,也沒有一本正經(jīng)的掉書袋——引了不少詩歌倒是真的,詩人本色。所謂“劍走偏鋒”,我想她是有意不從“正面”進(jìn)入,既然不愿從“停尸房”里尋找靈感,索性直接帶著一雙“幻視之眼”漫游“翡翠島”。她的每一篇都是“有我”之作,我到,我見,我感,稀松平常的景致往往在她詩性的凝視之下顯出魔幻一般的光彩,就如薩金特,就如葉芝。比如寫王爾德,她惜字如金地只用了三頁,不,還要扣除照片的半頁,但起首一句破空而出:“二月起春雷,天鵝撥開菖蒲,嚴(yán)霜城都柏林一夜之間變成了奈良?!庇直热纭逗a瞪系臒羲芬黄?,突然插入這樣一句:“關(guān)于燈塔我有太多縹緲的白日夢(mèng),每在愛爾蘭看到一座新的燈塔(雪白或鮮艷的顏色,奇異的基座),就有海風(fēng)味道的泡沫在我腦中翻騰。為了避免弄碎那些可能性的泡沫,我不應(yīng)該進(jìn)入任何燈塔?!薄媸亲杂扇顼L(fēng),頗有愛爾蘭質(zhì)地。而所謂“背光處”,是她更偏向于寫沼澤、廢墟、濃霧、峭壁,勝過寫綠谷、白云、清溪、碧海,她扣住“海波尼亞”(Hibernia)的“冬境”之義,從不同側(cè)面寫出了一個(gè)“世界盡頭的冷酷仙境”。作為自序的《在外過冬》堪稱代表作,她寫出了在漫長的冬境里,那種特別的孤獨(dú)、幽閉與自足。有評(píng)論者說“她真適合在愛爾蘭寫詩”,我亦有同感,她在愛爾蘭,真像米蟲掉在米缸里,或者文藝一些地說,一粒冰砂恰巧落在一片白雪世界。
我個(gè)人最喜愛的,是書的第四輯,“通靈人之夢(mèng)”。如果熟悉葉芝,當(dāng)會(huì)知道葉芝于1887年加入通靈學(xué)倫敦分會(huì),此后在“金色黎明”秘術(shù)修道會(huì)、“心靈研究會(huì)”等組織中進(jìn)行通靈術(shù)研習(xí),《幻景》是其集大成之作,也是一部難以解讀的“天書”。在某次訪談中,包慧怡承認(rèn)“通靈人之夢(mèng)”“不妨看作是一個(gè)習(xí)詩者被島嶼催生的夢(mèng)囈”。我以為它們更像是對(duì)葉芝的致敬之作,里面有大量“幻景”般的意象;同時(shí),它們也是神秘主義詩歌和8-15世紀(jì)手抄本的自然衍生品,帶著古老的難以言傳的詩性。
在《葉芝故里》一篇里,包慧怡相當(dāng)節(jié)制。她對(duì)探訪此地原無興趣,因?yàn)椤靶泥l(xiāng)”最好只活在詩里。不過,在樸素的葉芝墓前,她還是“念了隨身帶的袁可嘉譯《葉芝詩選》中《永恒的聲音》一首,然后把書頁撕下,壓在墓前的鵝卵石堆下。”——很有儀式感,很美。我還沒有去過翡翠島,希望我去葉芝墓的時(shí)候,可以隨身帶著包慧怡翻譯的這一首。(《翡翠島編年》書評(píng)/malingcat)
聯(lián)系客服