本文綜合多家報道及劉宇昆專訪。
8月20日,第74屆雨果獎在世界科幻大會上揭曉,中國科幻作家郝景芳憑借《北京折疊》獲得了最佳中短篇小說獎,這是繼2015年劉慈欣憑《三體》(英文版)獲獎后,中國作家第二次獲得世界最高科幻獎項雨果獎。
這兩部獲獎作品背后有一個共同點——譯者都是劉宇昆(Ken Liu)。
其實,劉宇昆在國內(nèi)科幻圈早已是名人,劉慈欣為“大劉”,劉宇昆為“小劉”,也有“啃劉”、“摧新劉”之稱。
大劉曾在他的獲獎感言這樣贊譽過劉宇昆:“翻譯作品總是在跨越兩個不同的文化和時空。就這本書而言,這座橋梁就是劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美?!?/p>
為什么劉宇昆翻譯的科幻文學被認可?
劉宇昆的標簽與其說是“譯者”,不如說是“作家”。
劉宇昆幼年隨父母移民美國,后就讀于哈佛大學主修英國文學和法學,這讓他愛上了英語文學并精攻讀這門課程。同時劉宇昆也喜歡數(shù)學的嚴謹(也是他最強的科目),并輔修了計算機課程,畢業(yè)后加入微軟成為了一名軟件工程師。
后來,劉宇昆還是想做一些不一樣的事,于是又赴哈佛法學院讀研,法學的嚴謹邏輯與創(chuàng)造性爭辯提高了他的思辨和寫作技巧。畢業(yè)后,劉宇昆聯(lián)邦法院做法官助理,成為了一名企業(yè)稅法律師,收入豐厚,只是工作忙碌,占據(jù)了他的寫作時間。
劉宇昆成家后,再次轉(zhuǎn)換了職業(yè),成為了波士頓一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問,這樣一來,他便有閑暇可以進行文學創(chuàng)作。
劉宇昆在2002年出版了首部短篇小說,至今,其小說作品已數(shù)百篇短篇,其中大部分作品集中于近些年。
以世俗的獎項作為評判標準的話,劉宇昆不乏優(yōu)秀作品:
《The Paper Menagerie(手中紙,心中愛)》:分別獲得雨果獎最佳短篇故事獎(2012年)、星云獎最佳短篇故事獎(2011年) 、世界奇幻文學獎最佳短篇小說獎(2012年)、星云獎最佳海外短篇小說獎(2014年),入圍了軌跡獎最佳短篇故事獎(2012年),提名西奧多·斯特金紀念獎(2012年);
《The Man Who Ended History: A Documentary(終結(jié)歷史之人)》提名星云獎(2011年)、雨果獎(2012年);
《物哀》:獲得雨果獎最佳短篇故事獎(2013年);入圍軌跡獎最佳短篇小說獎;
《三體》第一部《The Three-Body Problem》(翻譯作品):因?qū)⑵涑晒ψg介到西方,被授予第五屆華語科幻星云獎特別貢獻獎(2014年);
《正?!罚禾崦窃篇勛罴阎衅≌f(2015年);
《北京折疊》(翻譯作品):獲得了雨果獎最佳中短篇小說獎(2016年);
《Good Hunting》:獲得了日本星云獎最佳海外短篇獎(2016年);
骨子里,劉宇昆是位美國作家
雖然有中國血統(tǒng)并熟練掌握中英雙語,但劉宇昆其實是一名美國作家。
劉宇昆認為,少數(shù)族裔作家面臨的問題和女性作家相類似:
“最開始時,我會非常小心翼翼,不去觸碰與我的華人血統(tǒng)有關的任何事。我試圖避免作品中任何一個人物被認為是中國人,或者避免我說的任何話都被看作是能代表中國。因為我不想讓我的作品僅僅成為一部帶有種族色彩的自傳......隨著時間的推移,我轉(zhuǎn)變了另一種方式。我很欣喜也很積極地將那些所謂的中國經(jīng)歷加入到我的作品中,我讓故事中的中國角色開口說話。但與此同時,我希望我能挑戰(zhàn)西方矮化華人的目光,改變他們對華人華裔的看法。”
劉宇昆都是西方式的寫作與思維,平時也只說英語。劉宇昆則坦言:“我是美國人,講的是美國的故事。對我來說,從來沒有身份認同的問題......我的中國血統(tǒng)對我來說意義重大,我認為我的作品很美國,但這是指更廣義上的美國?!?/p>
(亞馬遜上《三體》英文版的熱門評價)
盡管劉宇昆將自己定位于美國作家,但他也在積極推動發(fā)展中文科幻文學的英文翻譯,啟迪培訓了新譯者朱中宜、言一零(Carmen Yiling Yan)、陸秋逸(S. Qiouyi Lu)等,還幫忙啟動了Clarkesworld雜志的中文科幻項目。