文章來自微信公眾號:神經(jīng)現(xiàn)實(ID:neureality),作者:the school of life,譯者:三文魚、企鵝多里安
眾所周知,懂得傾聽是親密關系中必不可少的技能。然而,還有一種與其相關,卻很少被意識到的技能是我們需要培養(yǎng)的:不僅單純地聽你的伴侶所說的話,還盡可能去理解它們真正含義的能力。畢竟,語言本身和語言背后的含義可能相差千里。
在日常工作生活中,認真地對待他人的言語確實被認為是尊重的最高表現(xiàn)。但在感情中,挖掘語言背后的意義,發(fā)掘伴侶更真實、羞怯、復雜,或糾結的內(nèi)在情感意圖,可能是更準確也更富有善意的做法。
我們都很擅長翻譯。當對話涉及到另外一門語言時,我們無疑需要努力去理解這些新的,令人困惑的詞句。為了輔助理解新的語言,我們發(fā)明了雙語詞典,旅行手冊,還有翻譯軟件和數(shù)字工具??梢坏┥婕暗礁星?,我們卻致命地習慣于相信,自己和伴侶永遠使用的是同樣的語言和語境,盡管這樣理解在不少重要時刻是大錯特錯的。
很多外語中都充斥著被譯者稱為“同形異義詞”的詞語,它們形式相同但背后的意思卻截然不同。比如,意大利語中的“baldo”很容易被英語國家的人誤認為是“bald”(光禿的)的意思,但在意大利語中它真正的意思是勇敢。法語中“monnaie”這個詞很容易被誤認為是金錢的泛指,但它實際的意思是零錢。在學習外語時,很重要的一件事就是不去習慣性地代入已知的語言,這樣才能發(fā)掘出很多詞語在這門語言中真正的含義。
在和伴侶相處時,我們也要嘗試著做類似的事情。在一段關系中,我們會接觸到對方使用的“外語”,他們講的話可能是與我們最初預設不同的“同形異義詞”,而這也是為什么我們會急需一本能幫忙翻譯情緒語言的辭典:
表面的安然無恙
詞條:“我很好。”“沒有什么好擔心的?!?/p>
翻譯:人們會恥于承認另一個人有足以令你不安、傷害,甚至摧毀你的壓倒性力量。愛一個人就意味著你既有了鎧甲又有了軟肋。我們會因為過于依賴我們伴侶的品行、善良和可靠性,從而變得任人擺布。
當我們還沒有完全變成這樣時,我們會拒絕暴露自己的弱點。我們會說沒事并不是因為真的沒事,而是因為對弱點的暴露會進一步增加我們現(xiàn)在無法忍受的軟弱和屈從感。我們試圖通過聲明自己沒事來表達自己的鎧甲無懈可擊,盡管鎧甲早已被所愛的人褪去。
表面的冷漠無情
詞條:“讓我一個人呆會?!薄拔疫@個周末不想看見你……”
翻譯:只有有了足夠的信心時,我們才敢去抱怨一個人的行為,因為我們需要知道自己不會被嘲諷,知道對方會虛心聽取我們的建議。
但當我們對他人沒有這份信心的時候,一旦感情受挫,我們就會假裝自己并不在意,告訴自己我們與眾不同,裝作根本不愿費心的樣子,因為只有這樣自己才能感覺舒服一些。
但其實從始至終,我們渴求的都是能夠擁有一個同情心富有到足以看穿我們堅強外表的人,一個即使不用解釋也能看穿我們之間問題的人。只有這樣的安全感得到了滿足,我們才能敞開心扉地去愛我們的伴侶。
表面的憎惡討厭
詞條:“你個混蛋,我對你這個人真是恨之入骨……”
翻譯:想想就知道,這種話絕不可能這么簡單。首先,我們不會對那些并不是那么愛我們的人說這種話。我們在敢和他們說讓他們?nèi)ニ肋@種話之前,一定已經(jīng)對這段關系感到安全和舒適了。
第二,這種憤怒并不是源于簡單的輕蔑,而是巨大的期望。我們之所以不會對朋友的同事們講這種話,并不只是出于禮貌,而是因為我們并沒有那么在乎他們。我們對他們并沒有太高的期望,所以在他們讓我們失望的時候也不會過多地遷怒于他們。只有當期望值被設定得很高我們才會將理性讓位給無限的憤怒。這種激烈的對話也是愛情帶來的一份奇特的禮物。
被動型攻擊
詞條:“我真的不介意?!薄澳汶S意?!薄暗饶銢Q定好告訴我就行了……”
翻譯:我們的權威在面對我們所愛的人時是微不足道的。我們有時很想要求他們?nèi)プ鲆恍┦拢⒉荒芟駹烤€木偶一樣直接命令或控制他們。
通常,我們只能依賴于委婉地表達及暗示自己的需求。這并不是故作忸怩,而是事情已經(jīng)超出了我們能控制的范圍的表現(xiàn)。
被動型攻擊就是被看似平等關系所緩和的專橫的愿望。對于接受的那一方,他們通常很難完全理解發(fā)生的事情,但他們能感覺到被控制、沉重、內(nèi)疚,甚至有一點傷心。
被動型攻擊者們足夠“聰明“地沒有留下任何操縱的痕跡,也就在表面上給對方留了一些選擇。但實際上很明顯地,被操縱的一方會去做那些他們并沒有被要求去做的事情。
全面的指責
詞條:“這都是你的問題。一切都怪你!”
翻譯:當我們快樂地沉浸在愛情中時,我們可能會錯誤地以為我們的伴侶必須對一切美好的事物負責——他們成為了我們存在的中心。
但是這種特權帶來了一個令人討厭的副作用:一旦任何問題出現(xiàn)在我們的生活里,我們就會忍不住將其歸咎于他們。鑰匙弄丟了?是他們的錯。文件找不到了?是他們的錯。工作不順?頭暈腦脹?統(tǒng)統(tǒng)是他們的錯。
當我們把伴侶無法控制的事情歸咎于他們時,我們其實是在微小的程度上給了他們一種美麗而浪漫,但危險且過度的信任。這是因為小時候我們曾經(jīng)把同樣的信任賦予我們的父母,并真實地相信著他們擁有控制整個世界的能力。
從某種角度來說,我們的伴侶可能已經(jīng)學會了如何安撫我們心中那個焦慮的小孩,而這也是我們愛他們的原因。這種源自愛人的力量讓我們暴露了自己原始的部分,錯誤地把他們想得比實際強大,把過多的信任寄托在他們身上,并且一旦出現(xiàn)問題就把罪責甩到他們的頭上。
身體的吶喊
詞條:“我想辭職,搬到另一座城市,重新思考一切。以及我們還是分手吧……”
翻譯:在某些特定情況下,我們不得不忽視自己內(nèi)心的想法,而去傾聽對方身體的吶喊。雖然這和我們第一反應所認為的不同,但并不是不尊重對方的行為。
如果說,我們的伴侶凌晨4點就起了床,午餐只吃了一個小小的巧克力棒,還隱隱地顯露出感冒的跡象,那么他們最需要的可能就是一頓好飯,一個熱水澡,早點去休息。
在這種情況下,我們選擇暫時不接受他們負向的分析,在他們試圖“理性”“邏輯”地對世界的無意義進行討論時巧妙地離題,其實并不是一種冒犯。有時候,真正的智慧意味著客觀地承認身體的極限。
具有控制性的命令
詞條:“你收拾桌子了嗎……?”
翻譯:這句話聽起來很有種控制、管理感。在伴侶說出這句話之前,可能還已經(jīng)提出了倒垃圾、數(shù)一數(shù)冰箱里還有幾瓶奶、記得別遲到等等的一系列要求。
這樣指使人的要求可能乍一看是冷酷無情、絕沒有可能和愛扯上關系的,然而控制的欲望卻往往是害怕失去自己伴侶的一種表現(xiàn)。
一個人首先要感覺事情遠遠超出了他的控制,才會表現(xiàn)出強烈的控制欲,表面的冷酷無情很可能掩蓋的是對親密狀態(tài)的渴望。
所以說,這句話里真正蘊含的信息和桌子一點關系都沒有。它真正的含義在于一個人察覺到了伴侶對于信任和投入的缺乏,從而試圖通過控制對方生活中具體的一舉一動,來達到真正的目的:對情緒的控制。如果這個人重新找回了愛情中的安全感,就會停止這種行為??刂频男袨楸砻嫔鲜莾慈说拿?,實際很可能是在尋求關注和愛。
多愁善感
詞條:“我不想讓你作出一絲一毫的改變……”“我對現(xiàn)在的一切都很開心,很滿意……”
翻譯:絕大多數(shù)時候,戀愛中人們的真實想法往往比他們試圖講出來的話更善意、溫柔和深沉動人,然而也有些時候,情況恰恰相反。
正如寫出了《追憶似水年華》的作家馬賽爾·普魯斯特所說:“在愛情中,說溫言婉語的往往是那個愛得更淺的。”這樣的伴侶很可能在往正面的方向欺騙我們或者他們自己,對一切純凈的、好的和簡單的進行夸大。當我們“翻譯”這樣的人的話語時,可能需要多對語句進行一些懷疑。
也許是我們自己把誠實的標準定得太高,營造了一種氛圍:拒絕困難和麻煩的消息和對方矛盾、復雜的情緒。如果我們嘗試變得更加愿意接受新的想法,并且能更鎮(zhèn)定冷靜地面對它們,那么我們處理伴侶“黑暗”一面的能力大概率也會變強。
但是如果一味地對我們的恐懼拒之門外,以此躲避它們的話,那我們所恐懼的反而會更容易成為現(xiàn)實。
對于情緒的翻譯,我們要學會采用和語言翻譯時一樣嚴肅、平靜的處理。我們應該理解,開始和一個人相處,就好比剛搬到另一個國家一樣,是要學習很多全新的詞匯的。在對未來的美好幻想中,我們可以在耳中植入把人們的話語翻譯成實際含義的小小設備。我們會聽到的不再是表面上的文字,而是人們真正想表達的含義。當然了,他們最好也戴上同樣的設備,畢竟翻譯的困難總是雙向的。
只是,在那發(fā)生之前,我們還不得不保持本能的警惕。當我們注意到自己有想要發(fā)表模棱兩可的言論的沖動時,腦子里一定要留根弦,畢竟誤解實在是太容易發(fā)生了。所以,記得把自己的擔心、想法和感受,翻譯成伴侶更容易理解的語言。與此同時,當傾聽對方的時候,也要努力把對面發(fā)過來的信息解碼成它原本的意思。畢竟,透過表面的言語揣測對方的內(nèi)心可是我們本該為愛作出的努力呢。
原文:https://www.theschooloflife.com/thebookoflife/emotional-translation/