裘千丈-克萊登大學(xué)國(guó)學(xué)院肄業(yè)昨天 18:26
本文只討論中譯英,文中舉例除外。
上百年,很多前輩、同行和同學(xué)堅(jiān)持翻譯有所謂“直譯”和“意譯”之分,不斷鼓吹和強(qiáng)化說(shuō)它們是翻譯的兩個(gè)基本途徑,形成了存在“直譯”和“意譯”分野的心理定勢(shì)。對(duì)于將外語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的多數(shù)翻譯工作者,“意譯”的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“直譯”。在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,所謂的“直譯”是被絕大多數(shù)人、在絕大多數(shù)場(chǎng)合應(yīng)用的所謂“翻譯方法”。
翻譯的最基本要求是“達(dá)意”,應(yīng)該是“meaning-based translation”(基于意思的翻譯)。是否采用字對(duì)字的翻譯,還是有別樣的發(fā)揮,都應(yīng)取決于意思表達(dá)的需要。譯文是否是字對(duì)字的翻譯,只是翻譯結(jié)果呈現(xiàn)的表面形式,而不是作為翻譯過(guò)程或者預(yù)設(shè)條件而由譯者預(yù)先準(zhǔn)備的路徑。
中英文語(yǔ)言之間存在一些共性,但存在著更多的差異性。為了地道的表達(dá)中文的原意,保證譯文的溝通效果,在任何作品的翻譯中,基本上不存在只使用“直譯/Word for word/字對(duì)字”翻譯風(fēng)格或“意譯/Free-style translation/自由翻譯”翻譯風(fēng)格的情況,必然是二者的結(jié)合。或者說(shuō),所有的翻譯都應(yīng)該是meaning-based translation,“直譯”是一個(gè)偽概念,“Word for word/字對(duì)字”的風(fēng)格或“Free-style translation/自由翻譯”的風(fēng)格僅僅是譯文作為翻譯的結(jié)果所呈現(xiàn)出的面貌,完全與翻譯過(guò)程的思考、取舍、路徑、方法無(wú)關(guān)。同理,傳統(tǒng)意義上的“意譯”也是偽概念。
因此,翻譯的過(guò)程和方法不應(yīng)該有“直譯”和“意譯”的分野,與中文“意譯”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)不應(yīng)該是“free-style translation”,而應(yīng)該是“meaning-based translation”,所有的翻譯作品都應(yīng)該是(新的意義上的)意譯。
所涉及的各種概念的關(guān)系見(jiàn)下圖所示:
“直譯”在一定程度上看似可行,是因?yàn)檎Z(yǔ)言所代表的不同民族的思維習(xí)慣之間存在著許多的共性。比如說(shuō)“謝謝”,在英語(yǔ)中有基本通用的對(duì)應(yīng)物 “Thank you”,這兩者都非常常用,而且作為客套詞語(yǔ),在所有場(chǎng)合基本上可以保持形式的不變。這樣的詞語(yǔ)還有很多,即使它們之間存在著或多或少的差別(比如漢語(yǔ)“謝謝”后面一般不加“你”,“Good morning”不是“好的早上”而是“早上好”),但是在形成語(yǔ)言習(xí)慣之后,我們不假思索就可以達(dá)成表達(dá)習(xí)慣的對(duì)等。所謂的直譯,并非是真正的形式完全相同,而是思維將語(yǔ)言之間的差異消除后將二者等價(jià)所形成的習(xí)慣,這就是“直譯”的真相。
事實(shí)上,有時(shí)候中英文之間形式上的趨同有強(qiáng)大的生命力,甚至達(dá)到了無(wú)法找到形式差異很大的同義常用表達(dá)的地步。比如最強(qiáng)的外交套話之一,“世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國(guó)政府是代表中國(guó)的唯一合法政府”,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的人用英語(yǔ)表達(dá),都不大可能在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯上得到與官方說(shuō)法迥異的表達(dá):There is only one China in the world; the government of the People's Republic of China is the sole lawful government representing China in its entirety; Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory。這個(gè)譯文是典型的“直譯”,但無(wú)論誰(shuí)翻譯這一段話,也許在個(gè)別詞語(yǔ)上有選擇的余地,但是句型句式和語(yǔ)言體現(xiàn)的邏輯上基本上都難逃窠臼(無(wú)法給出適當(dāng)?shù)摹耙庾g”),以至于筆者常感慨這樣的譯文體現(xiàn)不了英語(yǔ)作為一種語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言所應(yīng)具備的邏輯上的美感。(漢語(yǔ)擅長(zhǎng)音律、意境之美,與中文古詩(shī)相比,英語(yǔ)詩(shī)歌完全不值一提;同時(shí),英語(yǔ)作為形式上完備的語(yǔ)言,其邏輯的美感上比漢語(yǔ)也超出一籌,尤其是英語(yǔ)法律語(yǔ)言是人類(lèi)智力對(duì)抗在語(yǔ)言上表現(xiàn)的極致。但是,說(shuō)英語(yǔ)的律師是世界上最有文化的流氓,他們道貌岸然,但是他們的行為與正義、素質(zhì)、文化、修養(yǎng)無(wú)關(guān),甚至很多時(shí)候是背道而馳。)
這種大段文字都不留下“意譯”空間的情形,在中英文互譯中非常少見(jiàn),孤陋寡聞如我,甚至找不到第二個(gè)合適的例子。中英文之間形式上的趨同,通常僅限于詞語(yǔ)和短語(yǔ)這一層次。比如說(shuō),“以眼還眼-eye for eye”,“針?shù)h相對(duì)-tit for tat”等。
在中英文互譯中,多數(shù)時(shí)候我們不能從原文直接得到何時(shí)的譯文。比如最常用的“辛苦了”, 在不同的應(yīng)用場(chǎng)合,需要很多種不同的英文翻譯,甚至根本沒(méi)有一種英文的譯法可以用于中文中大多數(shù)說(shuō)“辛苦了”的場(chǎng)合。最吊詭的是,“辛苦了”的字對(duì)字的“直譯”“You are tired”,似乎無(wú)法用于我們要說(shuō)“辛苦了”的任何場(chǎng)合。
“辛苦了”的翻譯只能另辟蹊徑,比如“I appreciate that”,“Thanks you so much for what you have done for me”等等。同理,如果我們將“I appreciate that”回譯過(guò)來(lái),“我欣賞那個(gè)”則是完全不堪用的別扭中文。
再比如“加油”,不是“Add oil(中國(guó)英文)/fighting(韓國(guó)英文)”。在賽場(chǎng)等場(chǎng)合,直接喊選手的名字就是為他加油,比如“羅斯福公主號(hào)”航母指揮官被解職時(shí),上千艦員在甲板上高呼“Captain Crozier”,中文中典型的翻譯應(yīng)該是“艦長(zhǎng)加油”。中文環(huán)境下,我們?cè)谫悎?chǎng)上只喊選手名字,更可能是我們要和他說(shuō)話。這是中英語(yǔ)言和思維習(xí)慣不同的一個(gè)典型例子。如果我們勉勵(lì)某人要繼續(xù)努力,可以說(shuō)“Keep working”。(關(guān)于中文常用表達(dá)在不同場(chǎng)合的適當(dāng)英語(yǔ)翻譯,可以參見(jiàn)Youtube上多名海外華人UP主的頻道。)
除了作為“文化”組成部分的生活中常用到的表達(dá),許多普通表達(dá)也不可能在形式上采用直譯。比如“She drew a long breath of relaxation.”,一種合適的譯文可以是“她頓感輕松,深吸了一大口氣?!保皇亲謱?duì)字的翻譯為“她深吸了一大口輕松的氣?!?。
歸納起來(lái),英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)在邏輯(和體現(xiàn)出的外在形式)上有以下幾個(gè)重要不同,以下舉例說(shuō)明:
1. 英語(yǔ)經(jīng)常用介詞發(fā)揮漢語(yǔ)動(dòng)詞的功能
I am of the opinion that RECP is in the interest of our nation.
我認(rèn)為RECP符合我們的國(guó)家利益。
2. 英語(yǔ)經(jīng)常用名詞發(fā)揮漢語(yǔ)動(dòng)詞的功能
A politician warns on Chinese state involvement in Australian power grid
某政客對(duì)中國(guó)(國(guó)有企業(yè))參與土澳電網(wǎng)(建設(shè)/工程)發(fā)出警告。
3. 英語(yǔ)習(xí)慣將漢語(yǔ)用兩句或多句話表達(dá)的內(nèi)容合成一句話
Police investigate early-morning shooting at Issaquah Costco
凌晨Issaquah Costco(街頭)發(fā)生槍擊案,警方展開(kāi)調(diào)查。
4. 漢語(yǔ)的成語(yǔ)、典故在翻譯到英語(yǔ)時(shí),要么簡(jiǎn)化,要么使用形式可能迥異、但意思雷同的形式替換
英國(guó)廣播公司記者:劉大使,如你所說(shuō),最近幾周,英中關(guān)系由于香港、華為、新疆問(wèn)題明顯惡化。在這個(gè)過(guò)程中,上周我們看到,你以及好幾位中國(guó)政府代表均威脅稱英方將承擔(dān)嚴(yán)重后果、中方將采取反制措施或反擊行動(dòng)。但到目前為止,我們還不清楚到底是什么樣的反制措施。你能否具體介紹一下?這些措施是秘而不宣的,還是雷聲大、雨點(diǎn)小?
Ambassador, good morning. As you say, relations between the United Kingdom and China have deteriorated significantly in recent weeks over Hong Kong, Huawei and Xinjiang. Throughout that process, you and various other government representatives have threatened consequences, counter-measures, even counter-attacks, to use the language of last week. And yet it's still not entirely clear to me what those counter-measures are. So could you elaborate a little bit more? Is China retaliating in secret, or is its bark worse than its bite?
其他如:司馬昭之心,路人皆知 - wild ambition;
樹(shù)倒猢猻散 - like rats fleeing a sinking ship。
5. 另外,由于英語(yǔ)習(xí)慣用名詞代替漢語(yǔ)句群中主要句子謂語(yǔ)動(dòng)詞以外的動(dòng)詞,英譯中名詞譯為動(dòng)詞時(shí)往往帶來(lái)大量的增譯,比如上文中紙貓國(guó)電網(wǎng)的例子;相應(yīng)的,在中譯英時(shí)可能要進(jìn)行大量的省略。
綜上所訴,可以得出一個(gè)結(jié)論,“meaning-based translation”(基于意思的翻譯)/即“新”意譯需要長(zhǎng)期學(xué)習(xí)、積累、實(shí)踐,并不斷重復(fù)提高的過(guò)程,精通目標(biāo)語(yǔ)言是唯一行得通的翻譯過(guò)程和方法。
任何職業(yè)的發(fā)展都有所謂的實(shí)習(xí)期、生疏期、成熟期和專(zhuān)業(yè)期,有一條可以直觀化的學(xué)習(xí)曲線。一個(gè)實(shí)習(xí)期的學(xué)生字對(duì)字、句對(duì)句的照搬照套是完全可以理解的。如果不讓他們用這種所謂的“直譯”,缺乏積累和底蘊(yùn)的他們要拿什么來(lái)提交一個(gè)翻譯的作品呢?但是長(zhǎng)期鼓吹所謂的“直譯”,實(shí)際上就是默許翻譯工作者永遠(yuǎn)不提高自己的翻譯能力,一個(gè)人入行兩三年、四五年、十來(lái)年的譯者,他的英語(yǔ)讀起來(lái)沒(méi)有任何差別,感受不到從實(shí)習(xí)期、生疏期到成熟期、專(zhuān)業(yè)期的進(jìn)步?;蛘哒f(shuō),對(duì)于翻譯行業(yè)的從業(yè)者,他們的終身學(xué)習(xí)曲線是一條上限很低、近似于直線的是一條上線與近似于直線的“無(wú)學(xué)習(xí)曲線”。
如果有人提出質(zhì)疑,他們馬上可以舉起“直譯”的大牌坊,說(shuō)“你看,我是有理論依據(jù)的,我是直譯流派的高手、高高手”。武俠小說(shuō)中華山派有劍宗、氣宗的分野,雙方彼此對(duì)立。如果把氣宗當(dāng)成是練習(xí)“內(nèi)功”(或者說(shuō)基本功,而不是隔山打牛這種偽氣功)的話,劍宗、或者說(shuō)劍宗和氣宗的分野就是偽概念。眾所周知,“習(xí)武不練功,到老一場(chǎng)空”。光注重形式、沒(méi)有深厚的底蘊(yùn),再好的招式也發(fā)揮不出來(lái);更何況連招式都不注重,甚至連臨陣磨槍也做不到?
傳統(tǒng)上所謂的“直譯”不過(guò)是人家丟一個(gè)字,你就吐一個(gè)字,這只是接了人家的口水原樣吐出來(lái)罷了,根本沒(méi)有文化比較、思維本地化、文化共性和差異性的表達(dá),連最基本的把話語(yǔ)說(shuō)的明了、通順都做不到。一言以蔽之,因?yàn)槎鄶?shù)人外語(yǔ)的熟練程度達(dá)不到作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因此行業(yè)集體制造出所謂“直譯”的偽概念,人為降低翻譯工作所需專(zhuān)業(yè)能力的標(biāo)準(zhǔn),為“濫竽充數(shù)”者找到執(zhí)業(yè)并長(zhǎng)期執(zhí)業(yè)的理論依據(jù)??梢哉f(shuō),在翻譯行業(yè),“直譯”是庸醫(yī)的殺人執(zhí)照,是東施為自己定制的審美標(biāo)準(zhǔn),是江湖騙子的障眼法。
從來(lái)沒(méi)有所謂“直譯”和“意譯”的分野,所有的翻譯都應(yīng)該是“基于意思的翻譯/meaning-based translation/“新”意譯”。
在新的時(shí)代,翻譯要承載文化輸出的重任,“講好中國(guó)故事”的前提是完全拋棄“接了口水原樣吐”的所謂“直譯”,以西方的語(yǔ)言,說(shuō)中國(guó)的思想。中國(guó)翻譯從業(yè)者,可以英語(yǔ)不地道,起碼要心向往之,日日習(xí)而精進(jìn)之,萬(wàn)不能自以為是,實(shí)際上這是自暴自棄。今專(zhuān)八在手而英語(yǔ)堪用者,如鳳毛麟角,幾稀矣;奈何彼輩多睥睨天下,以為英語(yǔ)無(wú)足進(jìn)者!愿以此文拋磚引,與所有志同道合者共勉,以待翻譯行業(yè)風(fēng)氣之新。嗚呼,余將有所待乎?!
聯(lián)系客服