鄙人研究《道德經(jīng)》十多年了,古今中外的版本、譯文讀了太多太多。實(shí)在是難讀懂!今天就這個(gè)話題說(shuō)說(shuō)它難讀懂的原因。先說(shuō)版本,后說(shuō)譯文。
先說(shuō)版本?!兜赖陆?jīng)》的真本,也就是老子寫的原本,早就找不到了,之后的版本太多?,F(xiàn)在流行的版本,大多用的是晉魏朝的王弼本,比它更早的有不少。最早的是郭店出土的楚簡(jiǎn)本,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的。之后按時(shí)代排列,最主要的有馬王堆出土的漢代的帛甲本、帛乙本、河上公本。從這些版本的比較來(lái)看,楚簡(jiǎn)本的文字雖少,但最接近老子的真本;其它各本隨著時(shí)間的后移有著越來(lái)越多的異化的文字、錯(cuò)位的句子和竄入的衍文。到了河上公時(shí)代,老子原文的失真已到了讓后人讀不懂的地步。讀不懂的現(xiàn)象從他的注釋就可以看出,有這太多不懂裝懂的望文生義和神乎其神的彎彎繞。王弼繼承了河上公的衣缽,在智慧上大做文章,用智慧玩躲貓貓,把不懂裝懂弄成了玄學(xué)?,F(xiàn)在流行的解說(shuō),可以說(shuō),無(wú)不是王弼之解的翻版。馬王堆的帛甲本和帛乙本出土,尤其是郭店楚簡(jiǎn)本的出土,提供了接近真老子的某些條件??上?,現(xiàn)在拿老子做學(xué)問(wèn)的人,幾乎都還是抱著王弼的寶貝死死不放。
再說(shuō)譯文?,F(xiàn)在流行的《道德經(jīng)》的譯文是常人讀不懂的,很多地方違犯了人的直覺,從而違犯了人類的正常價(jià)值。讀不懂的原因,是注解的前人讀不懂,不懂裝懂;后期翻譯的人也讀不懂,并美化不懂裝懂。讀不懂的原因是客觀存在,遺憾的是我們的文人對(duì)漢子的研究太過(guò)草草。老子寫《道德經(jīng)》所用的文字是周朝早期的,是西岐的甲骨文演變而來(lái)的金文,也就是早期的大篆。東周之后王廷衰落,諸侯國(guó)的文字進(jìn)入王廷。老子作用的文字及其含義逐漸被忘淡。直到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,這個(gè)現(xiàn)象愈演愈烈,致使?jié)h文字的繼承出現(xiàn)了第一次斷裂。之后隨著權(quán)力的統(tǒng)一,漢文字再度演變,從大篆到小篆,再?gòu)男∽诫`書,致使?jié)h文字的繼承出現(xiàn)第二次斷裂。文字繼承的斷裂不單是字形上的,更是字義上的,也是思想上的。在此僅舉三個(gè)例子,如“上善若水”的“上”原本是為至上的意思;如智力的"智”原本是欺騙的意思;如玄而又玄的“玄”原本是一鉆到底或深究到底的意思。從古至今,研究《道德經(jīng)》的人沒有一個(gè)是研究甲骨文的,而甲骨文研究不透,老子的意思是出不來(lái)的。
以上所說(shuō),大體強(qiáng)調(diào)了《道德經(jīng)》難讀懂的原因在版本和文字上。這里補(bǔ)充一下,這兩個(gè)原因之下還藏這一個(gè)原因,就是政治原因。權(quán)力統(tǒng)一必要求思想的統(tǒng)一,統(tǒng)一后的權(quán)力對(duì)老子文懂了刀子。權(quán)力統(tǒng)一到了成為釋放利益的唯一源泉的程度,文人必然圍繞權(quán)力的需求去解釋老子。他們對(duì)老子動(dòng)刀子,必回花樣百出。如此,《道德經(jīng)》如何能不難讀懂。
聯(lián)系客服