国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
牛津英語詞典源于漢語的詞多是土特產(chǎn),只有倆動詞

牛津英語詞典源于漢語的詞多是土特產(chǎn),只有倆動詞

(2011-02-14 00:03:09)
標(biāo)簽:

牛津

英語辭典

漢語

文化

分類: 國門內(nèi)外

——話說OED之一

 



 

“話說OED”是我打算新寫的一個系列,OED就是Oxford English Dictionary,也就是《牛津英語辭典》。《牛津英語辭典》由牛津大學(xué)出版社發(fā)行,被視為是世界上最權(quán)威的英語辭典。該辭典從1857年開始編撰,搜集并收入1000多年以來的英語詞匯,在1888年初出版第一分冊。此后《牛津英語辭典》與時俱進(jìn),內(nèi)容不斷充實,到現(xiàn)在每三個月就會更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在線辭典上,目前可以查閱到267613 個詞條(entries),包括了804231個釋義(senses),3094681引語(quotations)。

 

作為中國人,我們當(dāng)然很關(guān)心在這26萬個英語詞條中到底有多少來自漢語。前一陣子在中國媒體上有一種說法,聲稱《牛津英語辭典》中收入的源于漢語的詞已經(jīng)超過了1000條,很快就被證明是烏龍一場,有點YY的嫌疑。那么,《牛津英語辭典》到底收入多少、哪些源于漢語的英語詞匯呢?在回答這個問題之前,我們先看看《牛津英語辭典》中收錄了多少來源于其他語種的詞匯。

 

先說法語。在《牛津英語辭典》網(wǎng)站上做一個advance search,查詢源于法語的英語單詞,得出結(jié)果是22819個詞條,進(jìn)入英語的時間跨度從公元1000年至今,其中法語詞匯進(jìn)入英語的高潮在公元1350年到1400年之間,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之間出現(xiàn)過“中興”的短暫回升。從詞條的內(nèi)容來看,進(jìn)入英語的法語詞中與科學(xué)有關(guān)的詞條有6949個,與宗教有關(guān)的有6904條,與藝術(shù)有關(guān)的有2589條,與法律有關(guān)有2127條,與軍事有關(guān)的有2004條。

 

法語作為西方的語言對英語影響很大是可以理解的,作為比較,我們再來看看英語中有多少源于日語的詞匯。檢索一下,一共找到486個源于日語的詞條。再比較一下,源于俄語、泰語和韓語的英語詞分別有392個、20個、14個。

 

那么,現(xiàn)在請各位讀者憑著樸素的中華民族感情猜一下,《牛津英語詞典》中到底收錄了多少個漢語詞匯呢?檢索一下,你就知道:一共有245個,比法語就不要比了,可是比日語少,比俄語也少。還好,比泰語、韓語還多10倍以上。

 

 

這些漢語詞都是什么時候傳入英語的呢?如圖可見,漢語詞“進(jìn)入”英語的高峰不是在中國崛起的21世紀(jì),而是在積貧積弱、落后就要挨打的19世紀(jì)(80個)特別是20世紀(jì)(112個):

 

2000-2011:1個:goji(枸杞)

1950-1999: 45個,例:putonghua(普通話)、wok(砂鍋)

1900-1949:67 個,例:mien(面)、wonk(黃狗)

1850-1899: 47個,例:tai-ping(太平軍)、p’o(魄)

1800-1849: 33個,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩頭)

1750-1799: 14個,例:kang(炕)、paktong(白銅)

1700-1749: 19個,例:tao(道)、ketchup(番茄醬)

1650-1699: 12個,例:Shang(商)、ginseng(人參)

1600-1649: 4個,例:cha(茶)、t’ien(天)
1550-1599: 3個,例:China(中國)、litchi(荔枝)

 

從以上示例可見,我們被進(jìn)入英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動植物、土特產(chǎn),其中最先進(jìn)入英語的是China,時間是1555年;最近一個進(jìn)入英語的詞是枸杞,時間是2002。如果把這245個詞分類來看,其中當(dāng)然是以名詞為主,但牛津詞典的編者還是認(rèn)為有倆verbs ,也屬經(jīng)典國粹動作:

 

1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.

2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.

 

您看明白了嗎,第一個動詞當(dāng)然是“干杯”,1940年“進(jìn)入”英語,現(xiàn)在對中國國情稍有了解的老外都會用。第二個動詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時的那個動作“碰”,而這個詞早在1925年就進(jìn)入了英語.....


 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
干貨!怎樣選擇適合你的英文詞典(上)
important to sb還是for sb(實例說明)
如何在一年內(nèi)掌握兩萬單詞
如何正確選擇和使用英語詞典
牛津英語辭典新增詞匯(一)
英語專家談英語學(xué)習(xí)方法
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服