(kag gor tong han)
知道這是什么意思嗎?
它翻譯過(guò)來(lái)是:刻骨銘心。
不可思議吧?
還有,“????(sa muan co ga)”,翻譯過(guò)來(lái)是“四面楚歌”,“????(sa sang lu ga)”是“空中樓閣”,“????(soul sang ga sang)”是“雪上加霜”,“????(su zhu dei to)”是“守株待兔”,還有“????(wa xin sang dam)”,翻譯過(guò)來(lái)是“臥薪嘗膽”。
類似這樣的韓國(guó)成語(yǔ)還有很多很多,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在韓文中的中國(guó)成語(yǔ)大約有400多個(gè),而在明清之前還要更多。
明朝以前,韓國(guó)人使用的都是漢字,自然也懂中國(guó)的成語(yǔ),甚至包括一些中國(guó)的俗語(yǔ)。這些成語(yǔ)和俗語(yǔ)流傳下來(lái),直到現(xiàn)在韓國(guó)人還在使用,只是使用的頻率較低,而且成語(yǔ)的數(shù)量也有限。
畢竟,這些都是過(guò)去的事情了。
韓國(guó)什么時(shí)候開始學(xué)漢語(yǔ)的?
這個(gè)事要往早了說(shuō)得回到商周時(shí)期,公元前十世紀(jì),夠早了吧。
當(dāng)時(shí)周朝滅商朝,商朝遺臣“箕子”率領(lǐng)五千商朝遺民東遷,到達(dá)了今天的朝鮮半島北部,聯(lián)合當(dāng)?shù)氐耐林用窠⒘艘粋€(gè)國(guó)家,名叫“箕氏侯國(guó)”,從此,朝鮮半島就有了中國(guó)的文化。這段歷史被記錄在司馬遷的《史記》當(dāng)中。
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)大將衛(wèi)滿帶兵攻打朝鮮半島,滅了箕氏侯國(guó),之后,衛(wèi)滿也不回齊國(guó)了,擁兵自立,在朝鮮做個(gè)土霸王挺好,史書上稱為“衛(wèi)氏朝鮮”。
應(yīng)該注意的是,不管是箕氏侯國(guó)還是衛(wèi)氏朝鮮,都屬于中國(guó)地方政權(quán),并不是今日朝鮮韓國(guó)的歷史政權(quán)。
在后來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間里,朝鮮半島都是古代中國(guó)的附屬國(guó),年年進(jìn)貢,歲歲納絹。他們?cè)?strong>漢唐時(shí)候開始學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
漢唐時(shí)期,中國(guó)文化及經(jīng)濟(jì)一度達(dá)到鼎盛,特別是到了唐朝,中國(guó)成為世界上數(shù)一數(shù)二的超級(jí)大國(guó),就連東亞、東南亞周邊各國(guó)對(duì)漢文化都很仰慕,當(dāng)然也包括朝鮮(當(dāng)時(shí)還沒(méi)有韓國(guó)這個(gè)稱呼)。
朝鮮只有語(yǔ)言,沒(méi)有文字,所以,在吸收漢文化時(shí),朝鮮人民把“漢字”也一并接收了。
曾經(jīng)在朝鮮還出現(xiàn)過(guò)一種好玩的現(xiàn)象,只有會(huì)寫漢字,才能有機(jī)會(huì)做官。在朝鮮的政府機(jī)構(gòu)里,都是使用漢字書寫經(jīng)典文獻(xiàn),使用漢字記錄國(guó)家的歷史,使用漢字創(chuàng)作本民族文學(xué)作品,記錄本民族語(yǔ)言。
從盛唐之后的1000多年里,朝鮮一直是漢文化和漢字的忠實(shí)捍衛(wèi)者。
為什么又不用漢語(yǔ)了?
明之前的韓國(guó)不叫韓國(guó),當(dāng)然也不叫朝鮮,而是叫高句麗、高麗……反正名字換了好幾回。
直到1392年,高麗三軍都制使李成桂廢除了高麗第34代王,自稱國(guó)王,并改國(guó)號(hào)為朝鮮,之后“朝鮮”這名字才被沿用。
朝鮮成了李家的天下,李家第四代君主“世宗大王”繼位之后,他開始對(duì)朝鮮的文字進(jìn)行改革,準(zhǔn)備摒棄漢字,使用新發(fā)明的朝鮮文。
公元1444年,世宗大王頒布了朝鮮半島最早的表音文字——“訓(xùn)民正音”。
不過(guò),由于當(dāng)時(shí)漢字在朝鮮半島影響深遠(yuǎn),作為新文字的“訓(xùn)民正音”并沒(méi)有得到及時(shí)推廣。而且,在“訓(xùn)民正音”頒布后不久,朝鮮內(nèi)部一些士大夫們甚至上書反對(duì)。
有一個(gè)叫崔萬(wàn)理的朝鮮大臣上書給世宗大王,說(shuō):“自古九州之內(nèi),風(fēng)土雖異,未有因方言而別為文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之類,各有其字。是皆夷狄事耳,無(wú)足道者……歷代中國(guó)皆以我國(guó)有箕子遺風(fēng),文物禮樂(lè),比擬中華。今別作諺文,舍中國(guó)而自同于夷狄,是所謂棄蘇合之香,而取螗螂之丸也;豈非文明之累哉?”
崔萬(wàn)理這段話有點(diǎn)難懂,其實(shí)根本不需要懂,當(dāng)時(shí)娘子看到朝鮮人寫出這種水平的文言文時(shí),就已經(jīng)感到無(wú)比驚詫了。
世宗大王的文字革改并沒(méi)有成功,但是卻是一個(gè)開始。
1910年8月,朝鮮淪為日本殖民地。
1945年8月15日獲得解放后,美蘇兩國(guó)軍隊(duì)以北緯38度線為界分別進(jìn)駐朝鮮南、北半部,朝鮮從此分裂為兩個(gè)國(guó)家,一個(gè)朝鮮,一個(gè)韓國(guó)。
1968年,韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙下令,禁止在公文中使用漢字,而且強(qiáng)行廢除教科書中使用的漢字。韓國(guó)政府重新啟用了五百年前世宗大王發(fā)明的表音文字作為韓國(guó)的公文。
從1970年起,韓國(guó)小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用表音字。這些政策最終造成韓國(guó)20到40歲的人幾乎完全不懂漢字,被稱為“表音字的一代”。
有一個(gè)問(wèn)題不得不討論,是什么原因使朝鮮和韓國(guó)將使用了千年之久的“中國(guó)漢字”幾乎徹底地清除了呢?
原因在于明朝嘉靖皇帝之后中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致國(guó)家衰落,文化當(dāng)然也會(huì)隨之落后,人家不學(xué)你的文字也屬正常。
到了2005年,關(guān)于“漢字”,韓國(guó)又欣起一陣復(fù)興熱潮。2月9日,韓國(guó)政府宣布:在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國(guó)漢字和漢字標(biāo)記,以適應(yīng)國(guó)際化的時(shí)代潮流。
中國(guó)文明是韓國(guó)、朝鮮,甚至是日本的母體文明,想找回自己的文明,必然要先追尋母體的文明,所以韓國(guó)全面恢復(fù)使用中國(guó)漢字也是歷史的必然。
只是覺(jué)得,一會(huì)兒要禁止一會(huì)兒又要恢復(fù),這么折騰倒底累不累?
聯(lián)系客服