国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)
翻譯界直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)之爭,可謂由來已久。而歸化(domesticating translation)與異化(foreignizing translation)之爭,則是直譯與意譯之爭的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭論聲也越來越大。

1997年英國出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)認(rèn)為歸化和異化的說法直接來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院所作的題為《論翻譯的方法》(On Different Methods of Translation)的演講. 斯萊爾馬赫說: “翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者。”

美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等因素,于 1995年在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中將歸化和異化作為翻譯術(shù)語提出。

泱泱中華是文化大國。數(shù)千年豐厚的文化底蘊(yùn)造就的中華文明有著獨(dú)特的魅力,從古至今不僅使炎黃子孫為之驕傲,也無時(shí)無刻不吸引著世界的目光。在中國古典作品的對(duì)外翻譯中,處理好異化歸化之間的矛盾有著特殊的意義。

歸 化
根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:
在翻譯中采用透明、流暢(transparent, fluent style)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。

奈達(dá)是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。

奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語言文化;三:宗教文化;四:物質(zhì)文化;五:社會(huì)文化。下面我們從中國古典名著《紅樓夢》的英譯中選取一些宗教文化、物質(zhì)文化以及社會(huì)文化的例子作一分析。

1)宗教文化
謀事在人,成事在天。 (曹雪芹)
Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi)
Man proposes, God disposes, (Hawkes)
“天”在中國古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”;揭竿而起的造反者號(hào)稱要“替天行道”。“天”似乎是一切規(guī)律、法則的總稱。

僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無飄渺不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個(gè)概念替換了“天”。原則上說,楊譯是異化,霍譯屬于歸化。

2)物質(zhì)文化
一部《紅樓夢》就如同一部中國古代文化的百科全書,其間物質(zhì)文化之豐富令人嘆為觀止。無疑,中國文化中獨(dú)特的物質(zhì)文化給古籍英譯帶來很大的障礙。《紅樓夢》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、民俗等等無一不包,翻譯時(shí)一旦處理不好就會(huì)蘊(yùn)意盡失。

曹氏在描寫賈家無盡風(fēng)光之后的敗落時(shí)寫道:
陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。(曹雪芹)
“陋室” “空堂”哪個(gè)文化中都有,不足以構(gòu)成理解障礙,難就難在什么叫“當(dāng)年笏滿床”,這個(gè)“笏”有什么特殊的寓意呢?
中國古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時(shí)往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細(xì)長的板子,可以在上面記事。

楊憲益翻譯如下:
Mean huts and empty halls,
Where emblems of nobility once hung. (Yang)
在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無謂地猜測自己文化中沒有的物質(zhì),而抓住這一特定的物質(zhì)所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?

霍克斯對(duì)本句的處理同樣也可圈可點(diǎn):
Mean hovels and abandoned halls,
Where courtiers once paid daily calls. (Hawkes)
為了顯示賈家的位高權(quán)重,霍克斯既沒有把“笏板”直譯,也沒有象楊一樣轉(zhuǎn)成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來之筆。

3)社會(huì)文化
《紅樓夢》中的民俗文化異常豐富,尤其是小人物口中的俗語更是別有一番風(fēng)味。
俗語說得好:“殺人不過頭點(diǎn)地。”
Remember the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang)
“You know what the proverb says:
He who checks a moment’s rage.
Shall calm and carefree end his days. ”(Hawkes)

楊憲益在處理本句時(shí)使用了直譯法,和霍克斯使用歸化譯法相比,雖然也可以將漢語中的慷慨表現(xiàn)出來,但明顯不如后者生動(dòng)形象。歸化翻譯的正確恰當(dāng)應(yīng)用使本句讓譯文讀者更加易于接受了。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
同化順應(yīng)歸化異化的認(rèn)知基礎(chǔ)
文學(xué)翻譯的語言標(biāo)尺
跨文化視野中的異化/歸化翻譯
<飄>多種譯本的對(duì)比
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服