They did not know how 那時他們不知該如何傾聽?! ?/div>
Perhaps they'll listen now 也許現(xiàn)在他們會愿意聽……
Starry, starry night 繁星點點的夜晚,
Flaming flowers that brightly blaze 火紅的花朵明亮燦爛
Swirling clouds in violet haze 卷云在紫色的暮靄里漂浮
Reflect in Vincent's eyes of china blue 映照在文森特瓷器一般湛藍(lán)的雙眼
Colors changing hue 色彩變化萬千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 一張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在畫家充滿愛的筆下漸漸舒展。
Now I understand 我終于讀懂了,
What you tried to say to me 你當(dāng)時的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 你如何由于清醒而痛苦,
How you tried to set them free 你多想將它們釋放?! ?/div>
They would not listen 人們卻不加理會,
They did not know how 他們不懂欣賞?! ?/div>
Perhaps they'll listen now 也許,也許現(xiàn)在他們會了……
For they could not love you 他們不會愛上你,
But still your love was true 你的愛卻仍然真摯不變?! ?/div>
And when no hope was left inside 當(dāng)最后一點希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星點點的夜晚,
You took your life 你拿走了自己的生命,
As lovers often do 如同情人們常常做的一樣?! ?/div>
But I could have told you, Vincent 文森特,我本該告訴你?! ?/div>
This world was never meant for one 這個世界本就不屬于?! ?/div>
As beautiful as you。像你這樣美好的靈魂,
Starry, starry night 繁星點點的晚上,
Portraits hung in empty halls 空曠的大廳里掛著你的一幅幅畫作?! ?/div>
Frameless heads on nameless walls 無名的墻上無框的肖像,
With eyes that watch the world ,
And can't forget 有著注視人世而無法忘懷的眼睛。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇見的陌生人,
The ragged men in ragged clothes 那些衣著襤褸,境遇落魄的人。
The silver thorn of bloody rose 血紅玫瑰上銀刺,
Lie crushed and broken ,
On the virgin snow飽受蹂躪后靜靜躺在初雪的大地上?! ?/div>
Now I think I know 我想我現(xiàn)懂了,
What you tried to say to me 你當(dāng)時要對我說的是什么。
How you suffered for your sanity 你為了你的清醒是多么痛苦,
How you tried to set them free 你多想將它們釋放。
They will not listen 而他們根本不會去聽,
They're not listening still 此刻,仍無人在聽
Perhaps, they never will 也許,永遠(yuǎn)。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存
查看更多類似文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!
微信登錄中...
請勿關(guān)閉此頁面
先別劃走!
送你5元優(yōu)惠券,購買VIP限時立減!
優(yōu)惠券還有10:00過期
馬上使用
×