本文摘自《快樂老人報(bào)》作者:佚名,原題為:“烏龍”原是一條狗
足球世界杯又讓人想到烏龍球,在古代,烏龍的意思其實(shí)是忠心耿耿的狗。
晉陶潛《搜神記》有載:傳說晉時(shí)會(huì)稽張然養(yǎng)狗名烏龍,有奴與張然之妻私通,欲殺張然,烏龍傷奴以救主。后人由此以烏龍代稱忠心耿耿的狗。
現(xiàn)代“烏龍”意為英語“owngoal”,即自進(jìn)本方球門。因?yàn)榕c粵語的“烏龍”一詞發(fā)音相近,上個(gè)世紀(jì)六七十年代,香港記者便以“烏龍”翻譯“owngoal”
[責(zé)任編輯:蔡信]
聯(lián)系客服