《巴西新民法典》譯后記
齊 云
2006 年秋天,恩 師徐國棟 教授詢問我是否愿意翻譯 2002 年的《巴西新民法典》,并告訴我現(xiàn)已有一個(gè)意大利語的譯本,我可從意大利語翻譯??紤]到翻譯一部包羅萬象的法典的難度,思索再三,我決定接受這一挑戰(zhàn)。
2007 年 2 月,在羅馬二大讀博士的曾健龍帶回了《巴西新民法典》的意大利語譯本,同時(shí)徐老師也告訴我桑德羅·斯奇巴尼( Sandro Schipani )教授知道其翻譯安排后表示最好直接從葡萄牙語翻譯,意大利語譯本只作為參考,并對我說:“如果我是你,我會(huì)再學(xué)葡萄牙語”。徐老師的這番話對我刺激很大,雖然我以意大利語基礎(chǔ)轉(zhuǎn)學(xué)西班牙語的經(jīng)驗(yàn)來看,拉丁語系的各語言之間非常相似,但要在一年內(nèi)再學(xué)習(xí)一門新的語言并同時(shí)完成法典翻譯,心中還是忐忑不安。不過,受徐老師的話的激勵(lì),我決定開始自學(xué)葡萄牙語并將翻譯對象換成葡萄語版的《巴西新民法典》。事后我才明白徐老師以及斯奇巴尼教授的此種建議是多么的英明,因?yàn)楹芏鄺l文不看其評注本很難正確理解與翻譯,而評注本顯然只有葡萄牙語的。
2007 年 3 月正式開始工作, 從徐 老師處復(fù)印了 1916 年舊的《巴西民法典》的英譯本,很欣喜的在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了澳門法務(wù)局編寫的《漢葡-葡漢法律詞匯》和桑托斯( Washington dos Santos )編寫 的《巴西法律詞典》 ( Dicionário Jurídico Brasileiro )的電子版以及在 Babylon 詞典中使用的一部葡英法律電子詞典( Dicionário de Termos Jurídicos e de Negócios ),最讓人高興的是通過“電驢”下載到了蒂尼斯( Maria Helena Diniz )等人主編的一千多頁的《巴西新民法典評注》( Novo Código Civil Comentado )的電子版。
剛開始翻譯時(shí),先看意大利語譯本,明白其大致意思后,再看其葡萄牙語原文進(jìn)行翻譯,就這樣艱難地慢慢推進(jìn)。與此同時(shí),自學(xué)了《葡萄牙語語法》、《速成葡萄牙語》以及《葡萄牙語 300 句》,這是國內(nèi)僅有的幾本葡萄牙語的教材。工作進(jìn)行了一兩個(gè)月后,發(fā)現(xiàn)葡萄牙語對自己有一定親和力了,于是轉(zhuǎn)而先看葡萄牙語原文,不明白的地方參考意大利語譯本,如與舊民法典條文有對應(yīng)關(guān)系的,還會(huì)去看舊民法典的英譯本,再不明白的地方,再查看上述的法典評注本。此評注本是一個(gè)逐條評注本,扼要地講解了法條的更替歷史以及其意圖規(guī)制的內(nèi)容,非常有用,因?yàn)椤栋臀餍旅穹ǖ洹酚谜Z十分“節(jié)省”,有時(shí)到了“苛簡”的程度:一部 21 世紀(jì)最新的民商合一的有 2046 條的民法典翻譯成中文不到 19 萬字,而上述評注本就彌補(bǔ)了條文過簡可能帶來的理解錯(cuò)誤。在術(shù)語翻譯上也曾讓譯者大傷腦筋,除了參考上述詞典上的解釋與翻譯,主要參考了拉丁語系的民法典,如《意大利民法典》、《智利民法典》等的相關(guān)術(shù)語的翻譯,并聽從孫建 江副 教授的建議,在翻譯過程中做了葡漢法律術(shù)語對照表,以保證同一個(gè)術(shù)語在同一個(gè)法典中原則上只采一種譯法。
工作如期進(jìn)行,于 2007 年 9 月中旬完成第一稿,立即交給現(xiàn)為廈大法理學(xué)博士生的吳文珍,讓她以一個(gè)讀者的角度看中譯本有何錯(cuò)漏以及不明確的地方,同時(shí)自己開始從頭對照原文逐條校對,兩個(gè)月后完成第二稿。 2008 年 2 月,自己再次拾起第二稿進(jìn)行逐條校對,并按照自己做的葡漢法律術(shù)語對照表統(tǒng)一全法典的關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,與此同時(shí)吳文珍再次閱讀第二稿并提出意見,在 2008 年 4 月中旬我完成了第三稿,并提交給 徐 老師。
與此同時(shí),斯奇 巴尼 教授一直在謀求一個(gè)巴西的獎(jiǎng)學(xué)金,以便于我可以到巴西學(xué)習(xí)葡萄牙語并與那邊的學(xué)者一起校對,但雖多次嘗試卻未能成功。 2008 年 6 月,斯奇 巴尼 教授來廈門參加《拉丁法律術(shù)語譯名統(tǒng)一大會(huì)》,決定提供一個(gè)意大利的獎(jiǎng)學(xué)金讓我在羅馬二大與巴西學(xué)者維埃加斯( Carlos Henrique de Souza Viegas )進(jìn)行校對。 2008 年 11 月我得以成行到了羅馬,又開始逐條校對,并對其中的疑難問題向維埃加斯詢問以求解答, 2008 年 12 月底完成第四稿,并再次提交給 徐 老師。 徐 老師于 2009 年 3 月開始對照原文“逐詞逐句”地校對修改我的第四稿,并每 200 條通過電子郵件發(fā)還與我再次閱讀,雖然我自認(rèn)為盡了自己最大努力認(rèn)真地對待此法典的翻譯,囿于自己的法學(xué)功底以及外語能力,很是慚愧還是犯下了眾多錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤在 徐 老師的作為第五稿的修訂稿中得到了一一訂正,同時(shí)對于我與 徐 老師有不同意見的地方,我也一一指出并附上我的理由后發(fā)還 徐 老師,最 后由徐 老師根據(jù)其判斷有選擇地吸收到最后的定稿中去。
此次翻譯自己耗時(shí)耗力甚多,自己收獲也良多:除了收獲一部民法典的中譯本外,從頭到尾地將民法仔細(xì)摸過一遍,感受了《巴西新民法典》中的一些先進(jìn)規(guī)定,都使我獲益匪淺,而且通過它我打開了巴西法學(xué)的窗口,使我得以一窺里面的豐富寶藏,并在我寫作博士論文的過程中也多多參引葡萄牙語的資料,特別是巴西偉大的法學(xué)家弗雷塔斯的《巴西民法典草案》。
雖然對于此法典翻譯中可能存在的錯(cuò)誤依舊不安,但問心無愧的是我已盡自己最大能力,終于可以卸下自己身上這一沉重的擔(dān)子,可以松一口氣了,心中亦油然充滿了感激之情,沒有以下人的指導(dǎo)與幫助,我是不可能完成這一任務(wù)的。
我最應(yīng)感謝的是我敬愛的導(dǎo) 師徐國棟 教授,他多年來對我的栽培使我受益終生,作為我碩士 和 博士的導(dǎo)師,他不僅將我引進(jìn)了法學(xué)的殿堂,傳授其博大的民法和羅馬法知識,還親自教授我和同門意大利語(并派我到意大利留學(xué)一年),支持我學(xué)習(xí)西班牙語(以其科研經(jīng)費(fèi)報(bào)銷了我在北外學(xué)習(xí)一個(gè)月的費(fèi)用),鼓勵(lì)我自學(xué)葡萄牙語,并且以其巨大的人格魅力以及對工作極端認(rèn)真和熱誠的精神深深地影響了我。沒有 徐 老師,無論在法學(xué)知識的累積以及外語能力的掌握上,我都不可能完成此部民法典的翻譯,更不用說他對我的譯稿所做的事無巨細(xì)的修改與完善。
我還應(yīng)特別感謝斯奇 巴尼 教授,他不僅多次嘗試給我謀求巴西的獎(jiǎng)學(xué)金,并最終給我提供了一個(gè)在羅馬二大學(xué)習(xí)一年的獎(jiǎng)學(xué)金,同時(shí)還安排一個(gè)巴西學(xué)者與我一起校對,其間也多次詢問校對情況,并多次將我引見給來羅馬講學(xué)的 巴西 教授,對我博士論文的寫作亦多次關(guān)照。其提拔后輩學(xué)子的高風(fēng)亮節(jié),其力圖搭建拉美與中國法學(xué)交流橋梁的國際主義精神,讓人心生敬意。
最后,我要感謝巴西的洛雷羅( Gustavo Kaercher Loureiro )教授,他對我的一些提問進(jìn)行了回答,感謝前面提及的巴西學(xué)者維埃加斯,他亦解答了我一些疑問并隨時(shí)準(zhǔn)備提供幫助,感謝我以前在 Trento 學(xué)習(xí)時(shí)的巴西同學(xué)里卡多( Ricardo Gardini ),他也回答我一些提問。感謝吳文珍兩次閱讀我的粗稿并指出我的疏漏,感謝孫建 江副 教授的非常有用的建議,感謝 方新軍 博士對個(gè)別詞的翻譯所給的建議,感謝上海交大博士生魏磊杰提供了可下載本法典德語譯本的 網(wǎng)址滿足了我收藏的興趣, 感謝 羅馬二大 博士生阮輝玲給我在羅馬找的舒適住處以及提供的生活上的幫助,感謝曾健龍給我?guī)Щ乇痉ǖ涞囊獯罄Z譯本并幫忙安頓我在羅馬的住處,感謝 Lily 在羅馬購買關(guān)于本法典的國際會(huì)議論文集并寄回國給我。在此不可能一一列舉所有曾幫助過我的人,但我對你們同樣充滿了感激。
如各位師友同仁,發(fā)現(xiàn)法典中的錯(cuò)漏,還望不吝指教,本人郵件: qiyun.xmu@gmail.com 。
齊 云
2009 年 4 月 19 日 于羅馬 Tor Vergata