很多年來,中國不少地方的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯成的英文都讓英語國家來的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。無論城市大小,開放程度高低,很多帶有英文翻譯的標(biāo)識(shí)牌在樹立之前沒有請(qǐng)專門從事英語研究工作的人員或者是母語為英語的人進(jìn)行錯(cuò)誤檢查。這些部門常常責(zé)令一些完全不懂英語或者是英語程度很低的工作人員對(duì)照字典將漢語的內(nèi)容直接“翻譯”成英語。這種漢語式的英語被稱為“chinglish”。在這種情況下,這些標(biāo)牌上的“錯(cuò)誤”可稱得上是千奇百怪了。有些涉嫌“人身歧視”,比如說,殘疾人專用廁所門外懸掛的牌子上寫著“Deformed Man Toiled”。直接翻譯過來就成了“畸形人廁所”。還有的看起來很好笑。比如說,可回收利用垃圾箱和不可回收利用垃圾箱上標(biāo)注的英文是“No Recovery Box”、“Recovery Box”,意思就是“不可復(fù)原的箱子”和“可復(fù)原的箱子”。
籌備舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)是提高北京國際都市地位的好機(jī)會(huì)。在這座文化名城的大街小巷如果出現(xiàn)這種古怪好笑的英語標(biāo)識(shí)會(huì)讓北京感到很丟臉。2006年,北京市政府組建了規(guī)范公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)工作小組,專門負(fù)責(zé)整治更換公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)設(shè)施。所有的更換工作計(jì)劃到2007年底在全北京市完成。
一些在中國生活或者對(duì)中國認(rèn)識(shí)了解比較多的外國人熱衷于四處尋找拍攝這些好笑的英文翻譯,并且制作登載這些圖片的專門博客和網(wǎng)站。有一個(gè)叫紀(jì)韶融的德國年輕人就是他們當(dāng)中的一員。2000年他到上海留學(xué),第一次看到這些幽默滑稽的中式英語翻譯。從那時(shí)候開始他在中國各地搜集各種被他稱為“中國式的幽默”,并在個(gè)人博客“chinglish.de”上展示這些幽默段子。在他看來,“中國式的幽默”剛好體現(xiàn)了中國的特色。“有些翻譯不能說是錯(cuò)的,只不過那些是從中文到英文一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照著翻譯過來的,英語里不這樣說。” 紀(jì)韶融解釋道。
北京市政府規(guī)范公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)的工作逐漸將這些中式英語清除干凈,紀(jì)韶融的博客可能會(huì)慢慢變成chinglish的博物館。最近他的chinglish.de點(diǎn)擊量急劇上升。“不少中國人看了我的網(wǎng)頁。有些人很生氣,他們留言指責(zé)我這樣做是為了笑話中國人,” 紀(jì)韶融聽起來很無奈,“我可以理解他們。但是我并不是笑話中國人。這些就像是老照片,記錄歷史,記錄一個(gè)時(shí)代。這是一種娛樂一種消遣。我知道,讓中國人明白這個(gè)道理還有點(diǎn)難。”
規(guī)范公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)在紀(jì)韶融看來是件很遺憾的事,但是多數(shù)中國人的看法是相反的。在北京一家新聞媒體工作的北京人趙雨就認(rèn)為這項(xiàng)工作很必要。她說:“這些錯(cuò)誤的翻譯是挺好笑,但是這種錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)長年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種洋涇浜式的英語根本沒有存在的必要。”
這種在被逐漸清除的中國式英語在中國的網(wǎng)站特別是論壇上出現(xiàn)的頻率很高,但是其中不少都帶有搞笑的成分,有些甚至已經(jīng)成為“經(jīng)典”,“流傳”很廣。比如說,成語“英年早逝”被逐字翻譯成“Handsome Year, Morning Die”,毛澤東的題詞“好好學(xué)習(xí),天天向上”英語翻成“Good good Study, Day day up”。詞源學(xué)家考證英語中的常用問候語“long time no seen” (好久不見)就來自中式英語翻譯。也許有一天“Good good Study, Day day up”也會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)英語。
聯(lián)系客服