三大在線翻譯服務比拚 |
cmplabs 2007/9/13
|
微軟日前發(fā)布了一系列服務內(nèi)容的升級版,Windows Live 翻譯工具也悄然上線。Windows Live翻譯出現(xiàn),完善了微軟的網(wǎng)絡服務。 個人電腦時代微軟就是霸主,但當互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)後,情況開始改變。虛擬世界是一個全新的環(huán)境,沒有任何一間公司擁有優(yōu)勢,大家都要從頭做起,微軟也不例外。 此前,Yahoo!和Google都已開通了翻譯服務,分別為Babel Fish及Google Translate。三大互聯(lián)網(wǎng)巨頭的在線翻譯均使用了法國Systran公司的機器翻譯技術,有趣的是,翻譯結果並盡同。 筆者一段文字進行測試:「Papa, you have loved me so much, I know you will always protect me. I will hold you dear to my child‘s heart every tomorrow.」〔爸爸,你很愛我,我知道你會永遠保護我,我今後每天珍惜這份愛?!车玫浇Y果如下: 「爸爸,您愛我非常多,我知道您永遠將保護我。我明天將拿著您重要對每我的兒童的心。」 (Windows Live) 「爸爸,你愛我那麼多,我知道你永遠保護我。我會舉辦親愛的你給我孩子的心臟每明天?!?(Google) 「Papa, 您非常愛我, 我知道您總將保護我。我明天將拿著您親愛對我的child‘s心臟每。」 (Yahoo! Babel Fish) 「爸爸,你愛我非常多,我知道你永遠將保護我。我明天將拿著你重要對每我的兒童的心?!?(Systran) Systran公司成立於1968年,目前在全球機器翻譯領域處於領先地位。美國五角大樓和歐盟大量使用該公司的翻譯技術。維基百科稱,這家公司同時還向Yahoo! 和Google的在線翻譯服務提供了一些技術。■ ->> 查看原文 |