古時候的“醫(yī)”字,是由“匚”、“矢”、“殳”、“酉或巫”所構(gòu)成。 意思就是說,醫(yī)生拿了個盛物的東西“匚”,其中置放了一些治病用的器具,例如扎針用器具或手術(shù)刀等,“矢”;還有治病用的湯液醪醴,“酉”或有時以祝禱的方式,“巫”幫人治??;這些全都是用以治病救人的。 但是原來使用了數(shù)千年的“正體字”改成了現(xiàn)今通用的“簡體字”后,所有的字義都變得失去原意了。 例如,“醫(yī)”字變成簡體的“醫(yī)”字,本來可用以治病的“醫(yī)生”、“ 醫(yī)師”、“ 醫(yī)匠”、“ 醫(yī)士”、“大醫(yī)”就變成了會割取器官盜賣的“醫(yī)生”、“醫(yī)師”、“醫(yī)匠”、“醫(yī)士”、“大醫(yī)”,只剩下了盛放手術(shù)器材(更正確的說,兇器)的“匚矢”之“醫(yī)”了。 “醫(yī)療”,本意是經(jīng)醫(yī)生醫(yī)病之后,再經(jīng)過“療”病,讓病人不再生病。 但,“療”字也被改變成了“療”,“醫(yī)療”變成了“醫(yī)療”,字面的意思就是用手術(shù)刀“割了算了、殺了算了”。 于是, “白衣天使”變成了拿著手術(shù)刀的白狼,如把懷胎十月剛剛生下來的活生生的新生兒殺了,把上訪的民眾關(guān)進(jìn)精神病院當(dāng)成瘋子“治療”了,把病人的骨髓偷了,把病人的肝割走了,偷偷給病人植入伽馬射線放射物做實驗了……把好端端的中國人“了結(jié)”了…… (文字有改動) |