![]() |
“首屆德譯中童書翻譯獎”入圍圖書 |
![]() |
為兒童閱讀推廣人在給孩子們講德國童書 |
■本報記者 卻詠梅
深愛讀書的人都特別挑剔版本,即哪年、哪家出版社、哪個人翻譯的,因為再優(yōu)秀的小說,如果沒有好的翻譯,也很難讓外國人產(chǎn)生共鳴。2006年,我第一次接觸到從德國引進的“彩烏鴉系列”時,就被它所吸引,兒童文學作家梅子涵曾這樣評價說:“在很長一段時間里,寫給小學生看的作品應該是什么樣的長度、什么樣的深度、什么樣的趣味都很模糊,而‘彩烏鴉系列’的出現(xiàn)為中國兒童文學帶來了美學的樣貌和方向?!敝螅冶汩_始關注德國童書。近些年,隨著中德文化交流的深入,每年都有數(shù)百種德國童書被譯介到中國,為孩子們打開了一個窗口,讓他們看到了一個奇妙而廣闊的世界。
12月4日,由德國圖書信息中心主辦,德國駐華大使館文化處、歌德學院(中國)圖書館協(xié)辦的“首屆德譯中童書翻譯獎”揭曉,李士勛、程瑋、許潔、杜峰峰等6位譯者的7部譯作獲得翻譯獎,這些作品包括《毛毛》《藍熊船長的13條半命》《八點鐘的諾亞方舟》《弗朗茲系列》《黃金鼠傳奇系列》《我就是一個人》《我和小姐姐克拉拉》。
據(jù)德國圖書信息中心主任龔迎新介紹,此次評選活動于今年8月份啟動,評選近年來從德國(及德語國家)翻譯引進到中國的優(yōu)秀兒童和青少年圖書,旨在肯定譯者在交流領域的杰出貢獻,加強德中童書交流、促進全民閱讀。截至9月中旬,共有近50家出版機構及譯者提交的150多種(套系)圖書報名參評。翻譯獎評委會由阿甲、王星、何珊、歐陽濤等四位精通德語和兒童文學的資深編輯、譯者、童書專家組成的專家評委,以及德國駐華大使館、歌德學院及德國圖書信息中心的三位代表組成的機構評委共同構成。評獎暫定每兩年舉辦一次。
在頒獎現(xiàn)場,李士勛無疑是一顆最耀眼的明星,他一個人除了獲得《毛毛》《藍熊船長的13條半命》這兩本書的翻譯獎之外,還有一本《永遠講不完的故事》也獲入圍獎。他說:“這個獎意味著德語語言文學學者圈和讀者大眾對我的工作的承認,也證明了偉大詩人歌德在《浮士德》里的一句詩絕對正確,‘這個世界對于勤奮的人不會保持沉默?!?/p>
在德國,《毛毛》和《永遠講不完的故事》被稱為浪漫主義的現(xiàn)代童話經(jīng)典,作者米切爾·恩德的作品如同一只飛翔在內心世界和外在世界“心路”上的巨鳥,理性的思考是這只巨鳥的腦袋,緊張曲折的情節(jié)是它的筋肉,幽默風趣是它的骨骼,奇思妙想則是它的雙翼。每個沉浸于他的作品的人都不由自主地想飛,飛進一個物我兩忘的境界。而《藍熊船長的13條半命》是一部近乎瘋狂的發(fā)現(xiàn)之旅,一部知識的百科全書,一臺啟發(fā)想象的發(fā)動機。兒童文學評論家彭懿曾形容這部書是外星人遺失在我們大陸上的唯一一部書!
“這個比喻像這本書的想象一樣酷!”李士勛坦言,翻譯兒童文學尤其要有一顆童心,實踐告訴我,翻譯的過程無非就是四個字“理解”和“表達”?!袄斫狻币髮υ凑Z言的熟練掌握,“表達”就是對譯入語言的駕馭能力。不懂源語言的文本,就無法做到忠實,不忠實原文,何談“達”和“雅”?我主張既要忠實于原文、又能做到語言流暢而且能盡量保持原文風格的直譯。正如本雅明在《譯者的任務》中追求“語言的和諧”,譯文要像“埃奧爾斯琴被風輕輕觸摸時發(fā)出聲響那樣自然”。
李士勛在為小孫女讀這幾部小說時還驚異地發(fā)現(xiàn),孩子的理解能力超乎想象,“有時候我會故意停頓一下,故意等她接茬,她往往能準確地說出下一個詞兒?!彼?,他認為,不要低估孩子的接受能力,也不必遷就兒童,故意把文字譯得特通俗。孩子們不懂也沒有關系,讓孩子學會問為什么,這正是她向大人學習的好機會,也是考驗大人的時刻。原著的生命在譯文中得到延續(xù),因此譯者責任重大。
《八點鐘的諾亞方舟》的譯者陳琦在發(fā)言中也提到童心,她說當自己為翻譯中的某些字詞糾結的時候,就會征求孩子的意見,如果兒子一臉茫然地反問:“你說的什么呀?”她就知道這種說法他都不太懂,自己需要重新遣詞造句。在陳琦看來,“翻譯不是簡單的搬運和轉化,而是一個需要很多時間和極大耐心的工作,同時還需要愛心和責任心。真正愛孩子、懂孩子的人,寫出的文字才能是有愛的、有靈性的,先打動自己,才能打動讀者。一個譯者,尤其是童書譯者的終極目標,不是表現(xiàn)自己多有文采,用詞有多么高大上,而是用讀者最能接受的方式,最大程度地傳遞作者的思想和作品的精髓,用讀者的眼睛審視作品?!?/p>
有人說,翻譯是很孤獨的職業(yè),要耐得住寂寞。的確,每一位譯者都是隱身在作者背后的人,如果沒有今天這個翻譯獎讓他們能夠站在領獎臺上,恐怕讀者很難了解這些人和他們的故事。我們?yōu)樗麄兏袆?,更為他們驕傲!那些來自德國的?yōu)秀童書,因為他們,更加熠熠生輝。