小王子(三語對照版) (平裝) 周克希譯的好
這的確是一本不可不讀的書。薄薄
一本書卻給了
讀者太多太多的東西,我不敢妄自
評論。只是說說我收到書當(dāng)晚細(xì)看2遍,第二天粗看2遍(因?yàn)槲屹I了4個(gè)版本,呵呵)之后的初步認(rèn)識:我認(rèn)為這是從6歲到60歲都值得閱讀的書,
小孩子閱讀會看到
一個(gè)孩子眼中的童話世界;中學(xué)生閱讀會看到情竇初開的青澀與那種撓在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看會深刻感觸于
狐貍對于情感建立的精辟闡述——馴養(yǎng)。而對書中
所說的
大人們,則定會感到被它刺得發(fā)痛,因?yàn)樗麄兌寄茉跁姓业阶约旱挠白?。而無論誰來閱讀,都會被那個(gè)柔弱的、憂郁的小王子感動甚至落淚。
這的確是寫作的至高境界,“文至深而字至淺”是我的感受。
在當(dāng)當(dāng)訂書時(shí)發(fā)現(xiàn)有N種
譯本,對翻譯的書我最擔(dān)心的就是譯得不好而影響閱讀。在找不到推薦意見的情況下就買了四個(gè)版本:周克希的法文譯本(主要是沖著老周的名氣);一本臺灣的英譯本;一本韓譯本(主要是喜歡韓國
圖書的插圖風(fēng)格,很漂亮);一本國內(nèi)的英譯本,帶朗讀光盤(考慮的是可以放
給女兒聽,自己輕松些)?,F(xiàn)在都看了,我想可以初步評價(jià)一下各個(gè)譯本。周克希的
裝幀最簡單也最便宜,7塊多,插圖黑白,但卻是我目前最認(rèn)可的版本。因?yàn)?點(diǎn):1、他的確是努力體現(xiàn)了原文的“文至深、字至淺”的精髓,沒有多于的修飾,力求簡潔。而其它譯本的那些漂亮的
形容詞、
成語修飾在譯別的書可能可以,但對于
這本書我認(rèn)為不恰當(dāng)了,這就像
至清至純的水卻是回味最多最長的。老周的確是不錯(cuò)的。2、插圖不多且都是黑白,但卻都是
原作者的原書插圖,這本書的插圖非常重要,以至于原書都是
作者自己
來畫。所以是不能隨便發(fā)揮的。這一點(diǎn)對于其它書是缺點(diǎn)而對于這一本恰恰是優(yōu)點(diǎn)。第二推薦的是
艾柯翻譯的帶
有聲讀物的,因?yàn)槭紫壤首x得非常棒,而且還
附錄了比原書還厚的作者
傳記。第三是臺灣英譯本。第四是韓譯本,通篇的“大叔”影響小王子的
氣質(zhì),而且本來優(yōu)勢的插圖對于這本書卻顯得不合時(shí)宜。
最后
想說說一個(gè)關(guān)鍵
詞語,狐貍對感情建立的闡述。周克希的這個(gè)版本譯為“處熟”,其它所有版本都是“馴養(yǎng)”。就我個(gè)人來說,看見“馴養(yǎng)”這樣一個(gè)有主次區(qū)別的詞語就感到有點(diǎn)刺眼。因此而喜歡周的“與……處熟”。但周在再次出版的時(shí)候又將“處熟”改為“馴養(yǎng)”。我恍惚有一個(gè)感受,就是對于小孩子和深入思考的人來說,“馴養(yǎng)”是一個(gè)精辟而準(zhǔn)確的詞語。而對于既非小孩子又沒能思考得那么深入的人(如我)來說,“處熟”這樣一個(gè)意義降低但地位平等的詞更能接受。呵呵呵
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。