国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
如草之青,如嬰之純
——悼草嬰先生
2015年10月30日   16 :朝花
無圖說
1
陳建華
編者按:杰出的俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰先生幾日前遠(yuǎn)行。受他教誨多年的陳建華教授哀痛之余,更多以理性態(tài)度深思草嬰一生,并指出,在如今略嫌浮躁的譯風(fēng)面前,我們有必要重溫包括草嬰先生在內(nèi)的前輩關(guān)于翻譯的見解,有必要認(rèn)真研讀那些將文學(xué)翻譯視作生命的翻譯大家的翻譯力作和力透紙背的文品、人格。
雖說早知草嬰先生臥床多年,近來情況不佳,但獲知草嬰先生去世的消息,還是感到突然和難過。
先生是我敬仰的長者。我雖是晚輩,但因?qū)I(yè)的關(guān)系,與先生有過多年的交往。記得改革開放之初,草嬰先生成為我當(dāng)時就讀的華東師大中文系最早聘請的兼職教授。我的研究生導(dǎo)師倪蕊琴教授主攻托爾斯泰研究,與草嬰先生很熟悉,35年前她就請草嬰先生為我們開設(shè)“文學(xué)翻譯”課程。此后數(shù)十年,草嬰先生一直關(guān)注著華東師大俄蘇文學(xué)專業(yè)的發(fā)展,直到晚年。記得2010年,先生已88歲高齡,那一年的11月份,他還在夫人的陪同下,坐輪椅來到我們學(xué)校,上午和下午參加了兩個會議。一個是紀(jì)念托爾斯泰逝世一百周年的學(xué)術(shù)會議。在會上,先生作了長篇發(fā)言,談到了托爾斯泰的藝術(shù)成就、人格力量和人道主義思想,也談到了他翻譯托爾斯泰作品的體會。先生說得很動情,也很深刻。另一個是我主編的《外國文學(xué)鑒賞辭典大系》15卷的出版座談會,草嬰先生是該套叢書的顧問。這也許是先生最后一次外出參加學(xué)術(shù)活動。據(jù)藍(lán)英年先生回憶,一個月后的圣誕節(jié),他去探望草嬰先生時,先生已經(jīng)不認(rèn)識人了。
草嬰先生是一個把自己的精神血肉融入翻譯事業(yè)的不平凡的老人。草嬰先生的翻譯成就已經(jīng)為人熟知,這里無需贅述。紀(jì)念先生自然離不開談他的翻譯理念。記得1980年的秋天,先生在“文學(xué)翻譯”課上就闡明過他的翻譯理念。在先生看來:“文學(xué)是創(chuàng)造性的工作,文學(xué)翻譯是再創(chuàng)造的工作,也是一種藝術(shù)工作?!薄皟?yōu)秀的文學(xué)翻譯要做到讓讀者 ‘如臨其境,如聞其聲,如見其人’?!薄耙3帧笪丁?,反對 ‘洋腔’。”“要充分尊重原作的風(fēng)格,同時譯者也要有自己的風(fēng)格?!薄胺g理論應(yīng)該‘百家爭鳴’,翻譯實踐應(yīng)該‘百花齊放’。”
當(dāng)然,先生也談了他在俄羅斯文學(xué)翻譯中的心得體會,涉及了一系列在文學(xué)翻譯中常常會遇到的具體問題。那年,草嬰先生才50多歲,盡管經(jīng)過“文革”煉獄般的磨難不久,講臺上的草嬰先生依然精神矍鑠,他給自己設(shè)定的譯出托爾斯泰全部小說的宏大計劃也才起步不久。但是作為翻譯家,他的翻譯思想已經(jīng)成熟,他的翻譯技巧已到達(dá)爐火純青的境地。他生動的闡述,對于關(guān)心文學(xué)翻譯和喜愛俄羅斯文學(xué)的聽眾來說,無疑是接受一次翻譯藝術(shù)和人格魅力的洗禮。
草嬰先生始終把自己的翻譯工作與社會、人生聯(lián)系在一起。他在不同的場合一再強調(diào):“我從事翻譯工作,不單純是為了翻譯而翻譯,也不單純是為了翻譯文學(xué)作品而翻譯文學(xué)作品?!薄拔膶W(xué)翻譯是文化交流的一部分,要有益于中國的現(xiàn)在和中國的明天。”這是一種使命感。這種使命感在他年幼時已經(jīng)萌芽,當(dāng)年身為醫(yī)生的父親的愛國情懷和人道精神給了他潛移默化的影響。在風(fēng)雨如磐的舊中國,“憂國憂民的心情和追求真理的朦朧意識”使他接近了俄羅斯文學(xué),并在姜椿芳先生的引領(lǐng)下,從為《時代》周刊翻譯稿件起步,逐漸走上翻譯道路。他的第一篇文學(xué)譯作是普拉多諾夫的小說《老人》,發(fā)表在創(chuàng)刊不久的俄蘇文學(xué)譯介??短K聯(lián)文藝》上。從此以后,草嬰先生歷經(jīng)風(fēng)雨,幾十年筆耕不綴,以他的勤奮、堅韌、才華和社會責(zé)任感,實現(xiàn)了“為中國讀者介紹些優(yōu)秀的俄蘇文學(xué)作品”的愿望。
草嬰先生是中國俄蘇文學(xué)翻譯家群體中的一員。從草嬰先生身上,可以看到優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家的翻譯工作是與人格的力量關(guān)聯(lián)著的。俄蘇文學(xué)在中國的翻譯為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展乃至整個現(xiàn)代文化的演進(jìn)提供了重要的思想資源。從譯介學(xué)的角度的看,翻譯不僅僅是一種文字上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化層面的再創(chuàng)造。譯者選擇哪些文學(xué)作品作為翻譯源,在何種程度上對這些作品作何種向度的再創(chuàng)造,都是由譯者的人文品格決定的。能否在文學(xué)翻譯活動中堅持自己的文化理想,這一點最能體現(xiàn)翻譯家的人文品格。在百年中國俄蘇文學(xué)翻譯史上,不僅有魯迅、瞿秋白、茅盾、巴金這樣的具有作家或革命者身份的翻譯家,有耿濟之、汝龍、草嬰、滿濤這樣的將俄蘇文學(xué)翻譯作為自己終生事業(yè)的翻譯家,更有無數(shù)以這樣或那樣方式參與了俄蘇文學(xué)翻譯的譯者。百年來何以有這么多學(xué)人獻(xiàn)身其中?他們的文化造詣與翻譯成就的關(guān)系如何?在翻譯過程中又是哪些因素發(fā)揮過至關(guān)重要的作用?譯者的人文品格與俄蘇文學(xué)在中國的歷史命運之間的關(guān)系如何?在中國當(dāng)下文化格局中如何體現(xiàn)譯者的文化理想?這些都能引起人們深刻的思考。也許,在如今略嫌浮躁的譯風(fēng)面前,我們有必要重溫包括草嬰先生在內(nèi)的前輩關(guān)于翻譯的見解,有必要認(rèn)真研讀那些將文學(xué)翻譯視作生命的翻譯大家的翻譯力作。
草嬰先生的夫人盛天民曾經(jīng)這樣談到草嬰先生的筆名:“剛開始翻譯,老伴就起了‘草嬰’這個名字,這出自于白居易的那首詩:離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。他翻譯了70年,他說,希望世界郁郁蔥蔥、一片綠蔭。我想起碼他是無愧于讀者,也無愧于‘草嬰’這個名字的?!辈輯胂壬鸁o愧于讀者,無愧于時代,并將為后人所銘記,這一點是毫無疑問的。前幾年我讓一位研究生以草嬰先生的翻譯藝術(shù)為題做過一篇學(xué)位論文,文末有段話:“如草之青,如嬰之純,當(dāng)我們再度審視草嬰走過的翻譯生涯和人生道路時,透過歷史的長廊,我們感受到一種時光的沉重,同時也看到了一種穿越時光的力量,那是一種從恬淡人生透悟出的人格力量,是一種寬廣而深刻的生命視野。”我想“如草之青,如嬰之純”,它表達(dá)的正是先生的翻譯工作與人格的力量的關(guān)系,這種精神力量將與他的優(yōu)秀譯作一起長存。
題圖速寫作者 楊雪村
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
草嬰:為翻譯事業(yè)的一生(3)
生命的交融——從草嬰先生晚年的一次學(xué)術(shù)活動談起
草嬰:一生只做了一件自己喜歡的事
歷史上的今天 | 著名翻譯家草嬰先生誕辰
列夫·托爾斯泰誕辰紀(jì)念 | 在思想的沙漠尋求包羅萬象的真理
草嬰98周年誕辰丨不留墓碑,只留書房
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服