国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
挖掘被遺落的經(jīng)典

◎ 深圳特區(qū)報(bào)駐滬記者 匡 彧 文/圖

因?yàn)槌錾g了法國著名思想家、文學(xué)家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲得了2012年傅雷翻譯出版獎(jiǎng),其實(shí),這個(gè)獎(jiǎng)更是對(duì)鄭克魯半生翻譯工作的褒獎(jiǎng)。喜愛法國文學(xué)的人都對(duì)鄭譯本《悲慘世界》、《茶花女》、《基督山伯爵》耳熟能詳。但只把鄭克魯定位于翻譯家,顯然極失偏頗。在法國文學(xué)翻譯家光環(huán)的背后,被遮掩的還有其在理論研究和行政管理方面同樣出眾的成績——現(xiàn)時(shí)國內(nèi)大學(xué)的中文系,鄭克魯主編的《外國文學(xué)史》是學(xué)生們普遍使用的教材;而他在上海師范大學(xué)出任中文系主任時(shí)一手打造的“比較文學(xué)和世界文學(xué)”專業(yè),至今還是國內(nèi)同類專業(yè)中的佼佼者。

采寫這樣一位建樹廣泛的學(xué)者顯然價(jià)值非常。請(qǐng)求采訪的電郵發(fā)出半小時(shí)后,我就收到了老先生的回復(fù)。他爽快地答應(yīng)了!并認(rèn)真地在郵件中告訴我?guī)追N聯(lián)系方式、詳細(xì)的采訪時(shí)間和地點(diǎn)。來回幾次確認(rèn)后,我深深被這位年近八旬的老人熟練掌握現(xiàn)代通訊工具的能力所折服。我也忽然洞明,為何年事愈高,他越發(fā)彌堅(jiān),上乘譯作頻出不斷。

退而求其次的法語,不務(wù)正業(yè)的翻譯

問:在我國,法語算不上普及流行的外語,當(dāng)年求學(xué)時(shí),您為何會(huì)選中它作為自己的專業(yè)呢?

鄭克魯:我中學(xué)時(shí)就愛看書,周圍的同學(xué)都愛理工科,就我喜好文科,好在家里也不干涉。其實(shí),我那時(shí)最愛俄國文學(xué),其次才是法國文學(xué),但1957年報(bào)考大學(xué)時(shí),正趕上中蘇關(guān)系破裂,大學(xué)俄語專業(yè)都不招生了,我只得退而求其次,上了北大西語系法語專業(yè),因緣際會(huì)開始學(xué)習(xí)這門語言。

問:大學(xué)時(shí)期您就開始研究法國文學(xué)了?

鄭克魯:我喜歡寫東西,小學(xué)時(shí)寫議論文就得過第一名。上大學(xué)時(shí),理論思維就在同齡人中顯露出來。我那時(shí)就寫出了比較《紅與黑》小說與電影不同的評(píng)論文章,發(fā)表在電影雜志上。后來考上社科院文學(xué)研究所的研究生。那個(gè)年代,研究生稀少,簡直是鳳毛麟角。1965年我畢業(yè),之后“文革”開始。我在“文革”前完成學(xué)業(yè),打下的基礎(chǔ)很扎實(shí)。

問:那您是怎樣走上翻譯之路的呢?

鄭克魯:這完全是個(gè)人愛好使然。我畢業(yè)后在社科院外國文學(xué)研究所工作。在那里,研究才是主業(yè),翻譯被領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為是不務(wù)正業(yè)。但我總想利用自己的外語優(yōu)勢(shì)翻譯一些優(yōu)秀的外國作品。一來是研究性的論文發(fā)表在期刊上,讀者都是圈內(nèi)人,受眾寥寥,而精彩地翻譯出一本書,它的流傳會(huì)影響更多的人。二來是感到經(jīng)典的東西越來越少,你不譯就沒得譯了。

問:隨后您就翻譯出了巴爾扎克的《長壽藥水》,并一炮打響?

鄭克魯:是。它當(dāng)時(shí)發(fā)表在《世界文學(xué)》上,反響很好。我是“文革”后冒出的“新人”,沒名氣,出版社對(duì)我也不了解。我當(dāng)時(shí)想和朋友一起翻譯喬治·桑的《康素愛蘿》,原書有70萬字,出版社也心里沒底兒,讓我先試譯一萬字,如果譯得好就繼續(xù)。我交出譯稿后,他們很滿意。編輯來找我,發(fā)現(xiàn)我才40歲出頭都很吃驚。他們看我文筆老到熟練,還以為我是個(gè)老頭呢。

獨(dú)到的翻譯語言,別有用心地與眾不同

問:一本經(jīng)典的外國文學(xué)作品,常有不同的譯本,您的譯本著力點(diǎn)在哪里?

鄭克魯:還是語言。我一直刻意在語言上下功夫。我的譯本文字都很簡潔流暢,沒有廢話,不啰嗦。但重簡潔的同時(shí)我更重文采。你翻譯時(shí),不能第一頁譯了“漂亮”,第二頁就說“美麗”,這樣詞匯太貧乏,干巴巴的。比如在譯《巴黎圣母院》時(shí),文中寫路易十一病得快死了,“行將就木”這樣的詞大家都用過了,我就琢磨怎么譯才能不一樣。后來我用了“病勢(shì)尪羸”,讀者即便不認(rèn)識(shí)“尪羸”兩個(gè)字,也能從這個(gè)四個(gè)字的組合上明白是形容人病得很重。

問:不擔(dān)心讀者覺得晦澀難懂嗎?

鄭克魯:一本幾十萬字的書,用幾個(gè)較生僻的古典詞匯是不影響閱讀的。相反,讀者通過查字典學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí)了它們,也是自身的提高進(jìn)步。而且,中國古典詞匯非常之美,傳情達(dá)意更貼切,《茶花女》中描寫男女主人公愛意綿綿,我特別用了“鳒鰈情深”這個(gè)詞,從字面就能感覺到美。當(dāng)然,這樣的詞匯也不能用得太多,多了就有掉書袋之嫌了。

問:您最滿意自己哪部譯作呢?

鄭克魯:《悲慘世界》、《茶花女》還算滿意。其實(shí)每本書都很難達(dá)到譯得完美,再翻再看,都還是有可以修改的地方。

問:這本《第二性》是不是非常難翻譯?

鄭克魯:這是本理論書,作者思想精辟,知識(shí)面寬廣,論述也非常全面完整。翻譯過程中的難點(diǎn)是對(duì)長句子的處理。理解這些長句子,并用淺白的中文表述出來很難。我花了兩年時(shí)間譯出來。波伏瓦的這本書是優(yōu)秀作品,是可以流傳下去的經(jīng)典。

問:您也覺得詩歌最難譯嗎?

鄭克魯:是的,詩歌最難譯。詩歌講究押韻,譯者為了尋求押韻,要費(fèi)很多功夫,但這又常會(huì)吃力不討好。戲劇也難譯,因?yàn)椴徽撟g得多好,當(dāng)它在舞臺(tái)上演出時(shí),還是要順應(yīng)場景和表演來改動(dòng)。原譯本很難照搬到舞臺(tái)上。

有選擇地重譯,挖掘被遺落的經(jīng)典

問:您對(duì)經(jīng)典重譯怎么看?

鄭克魯:這首先是市場有這個(gè)需求,非經(jīng)典書賣不動(dòng),出版社當(dāng)然不會(huì)出。再有就是時(shí)代在發(fā)展,語言也在發(fā)展。你遵循原著還用十五世紀(jì)的語言譯,那就沒人看了。讀者看翻譯作品要看得懂、看得愉快。傅雷先生上世紀(jì)40年代的譯作就比30年代的好,那時(shí)他的語言變了,譯的《約翰·克利斯朵夫》、《高老頭》就很受歡迎。所以,用當(dāng)代有文采的語言重譯經(jīng)典是有必要的。

問:您最想重譯哪些經(jīng)典?

鄭克魯:我六七十歲后就覺得時(shí)間太寶貴了,不能瞎譯了,要把精力放在真正的經(jīng)典上。我現(xiàn)在想把雨果的《笑面人》和《海上勞工》重譯,這樣雨果的重要作品我就都譯完了。如果有時(shí)間,我還想把過去遺漏的東西撿起來,比如中世紀(jì)的騎士文學(xué),這部分因?yàn)樵谑袌鰶]銷路,所以沒人碰,但作為文化積累它有自己的價(jià)值。

問:出于文化積累的考慮,您也會(huì)譯不那么一流的作品?

鄭克魯:是的。二三流的作品也可以譯,它們的文化價(jià)值在于自己是另一類作品,具有豐富性和多樣性。

問:您好像非常善于發(fā)掘推介作家作品身上的這種多面性,比如莫泊桑、梅里美。

鄭克魯:我們過去介紹一個(gè)作家和他的作品,愛用一種標(biāo)簽定義。說莫泊桑,就只關(guān)注他的現(xiàn)實(shí)主義作品。其實(shí),他還是一位浪漫主義作家。他被公認(rèn)的兩篇代表作一個(gè)是《羊脂球》,另一個(gè)是《奧爾拉》?!秺W爾拉》就是一篇怪誕小說。法國人都知道這兩篇,我們最熟悉的《項(xiàng)鏈》,法國人反倒不太清楚。梅里美的《伊爾的維納斯銅像》也是怪誕小說,比《卡門》寫得更好,我們的讀者卻知之甚少。我把這些作品翻譯過來,大家就會(huì)知道怪誕小說從十九世紀(jì)初就開始出現(xiàn)了,這些大作家也都是寫這類小說的高手。

鄭克魯,1939年出生。上海師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。早年在北京大學(xué)西語系攻讀法語,后在中國社會(huì)科學(xué)院攻讀研究生,畢業(yè)后留在外文所工作。20世紀(jì)80年代中期在武漢大學(xué)法語系任系主任并兼法國問題研究所所長,1987年調(diào)至上海師范大學(xué)工作。是在翻譯、教學(xué)和研究三大領(lǐng)域同時(shí)取得不凡成就的為數(shù)不多的翻譯家之一。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯者||鄭克魯訪談:已經(jīng)沒有多少一流作品給我翻譯了
翻譯評(píng)論 || 張馭茜:鄭克魯?shù)姆g美學(xué)——以序跋為中心
鄭克魯憑《第二性》獲傅雷獎(jiǎng):譯書是一種享受(2)
翻譯家余中先
伊沙:有話要說(2012)
背負(fù)“背叛”的十字架,做文化交流的“驛馬”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服