10月10日,“夜光杯”刊文《請你再多堵一會兒》,文中寫道:“卸貨這活春、秋、冬還好,最難受的是夏季,華氏80多攝氏度,不要說卸貨,你一鉆進這悶罐子,就一身大汗,苦活呀!”看不懂了,這“華氏80多攝氏度”是什么溫度?怎么既是“華氏”又是“攝氏”,有兩種不同的計量標準“合二為一”的溫標嗎?
“華氏”是德國華倫海脫于1714年創(chuàng)立的溫標,以水銀作測溫物質,定水的熔點為32度,沸點為212度,中間分為180度,以表示。“攝氏”則是1740年瑞典人攝氏(Celsius)提出,在標準大氣壓下,把水的冰點規(guī)定為0度,水的沸點規(guī)定為100度。冰點和沸點兩點間作100等分,每一分稱為1攝氏度,以1℃表示?!叭A氏”與“攝氏”可以換算,=℃×9/5+32;反之,℃=5/9×(-32)。但是,同一個數(shù)字不可能既表示華氏又表示攝氏,因而沒有“華氏80多攝氏度”的說法。假如是以華氏計,那么80多度就是約莫二十七八攝氏度上下,湊個整數(shù)說,90華氏度就是32.22攝氏度。用規(guī)范的溫標,可寫作“80”“90”,或“華氏80度”“華氏90度”。
我國是實行攝氏溫標的國家,我們對“攝氏”很熟悉,而對“華氏”是陌生的,初到北美地區(qū)看見以“華氏”表示的氣溫就犯暈,一頭霧水,不知所措。一次聽一名導游說,最簡單的換算方法就是華氏度減去32再除以2,差不多就是攝氏度。以華氏80度為例,減去32是48,再以48除以2,就是24。雖然不那么精確,倒也蠻實用,換算省心。較為精確的算法是:(華氏度-32)×5÷9=攝氏度。其實,只要記住水的冰點,攝氏是0度(0℃),華氏是32度(32),就可以粗略地了解當前的華氏溫度了。
應該說,我們過去無論在日常生活中,還是大眾傳媒上,基本上不區(qū)分“華氏”“攝氏”,都很隨意地稱“度”,預報天氣往往只說“今天XX度”。記得上世紀90年代開始規(guī)范語言文字和計量單位,廣播電視和報紙上將溫度稱作“XX攝氏度”,寫作“XX℃”。最初階段,為嚴格“做規(guī)矩”,凡是不全稱“攝氏度”,或在數(shù)字后漏寫“℃”的,或寫成“攝氏XX度”,都算作播出和采編差錯,相關記者編輯要被扣罰。因此,大家都長了記性,漸漸養(yǎng)成習慣,甚至條件反射,一看到“度”就要在前面加上“攝氏”。“華氏80多攝氏度”,說不定就是“反應過度”的結果呢!