《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第一集
原文:上心必察。
譯文:上司的心思一定要察覺。
釋評:封建專制時代,當(dāng)權(quán)者的態(tài)度至關(guān)重要,不察覺其心思如何,一個人就做不到攻守適宜了。尤其是身處顯要之時,對當(dāng)權(quán)者的一舉一動更要留意,如果他們對己不悅,總會有所顯露。選取有效的防守之術(shù),預(yù)知上心是重要前提,這樣便不會應(yīng)對有誤。對封建當(dāng)權(quán)者不加審視,其人多難。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第二集
原文:身正逾智也。
譯文:自身正派超過任何智計。
釋評:封建官場中人,無一不想長守富貴,免受災(zāi)殃。獲取高位艱難,守住權(quán)勢更難,于是,人們便紛紛求助于各種奇計了。其實,任何智計都有它的局限,如果一個人自身不正,天憎人厭,那么再好的智計也救不了他。為官者貴在嚴(yán)于律已,戒驕戒躁,不為惡事,用善行來護(hù)身守業(yè),最為可靠。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第三集
原文:神謙逾功也。
譯文:態(tài)度謙遜超過任何功勞。
釋評:謙遜的態(tài)度能讓最無理的人接受自己,能使任何功勞在它面前遜色。不知謙遜的重要,極力表現(xiàn)自己的傲慢,這是誤把謙遜當(dāng)做軟弱了。封建官場爭斗激烈,少有人置身事外,正因如此,謙遜才是最難得的,這樣的人也是當(dāng)權(quán)者最放心的。在名利面前有高姿態(tài),并不會失去名利。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第四集
原文:君子明勢。
譯文:君子能明察大勢。
釋評:一個人是否能明察大勢, 決定著他的未來。明察大勢就要認(rèn)清形勢,正確抉擇,不做無謂的抗?fàn)?。封建宮場難以讓人順心,各種屈辱和打擊會接連不斷,在這種情況下,采取守勢雖是難堪,卻可使自己保全下來,為成就大事贏得時機(jī)。在特殊時期,更需要先公后私的君子胸懷。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第五集
原文:智者識害。
譯文:有智慧的人能認(rèn)清危害。
釋評:不愿防守而只會進(jìn)攻的人,他們對位高權(quán)重的危害缺乏認(rèn)識。一個人如果走到了權(quán)力的高峰,那么他所面對的就是腳下萬丈谷底了。守術(shù)強(qiáng)調(diào)要守住根本,而權(quán)位并不是做人所必需的,倘若因為權(quán)位使自己有性命之憂,此時最該做的就是保身避禍。失去權(quán)位,絕不是人生的最壞結(jié)果。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第六集
adeby 1
原文:宦戒必知。
譯文:官場的戒律一定要知曉。
釋評:封建官場有其自身的規(guī)律可循,為官者絕不可憑自己的想象行事,而置歷史經(jīng)驗教訓(xùn)于不顧。到了功名顯赫的時候,一個人就要多思前人之故事了,這樣方能對照自己,決定下一步走向何方。不能抱著僥幸心理得過且過,更不能不知醒悟。封建官場的戒律對誰都不會有例外。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第七集
原文:直者難守。
譯文:正直的人難以防守。
釋評:
正直的人在封建官場防守乏術(shù),因為正直是他們招來麻煩的根源。正直之人不肯同流合污,不愿失去道德操守,這在封建官場無疑是鶴立雞群了。群小最恨正直之人,他們匯合一處,無情陷害,正直之人防不勝防。如果遇上昏庸之主,那么正直之人的處境會更加困窘了。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第八集
原文:巧者不躡。
譯文:乖巧的人不會跌倒。
釋評:封建官場屹立不倒的人,多是乖巧可人的,他們以乖巧為守術(shù)的要訣,一一拆解當(dāng)權(quán)者的各種招法。封建當(dāng)權(quán)者對人們的根本要求是順從聽話,在此任何人都不可討價還價。當(dāng)權(quán)者不會承認(rèn)人們有抗拒的權(quán)力,任何理由他們都會看成是借口。乖巧要求人們委曲求全,多做割舍。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第九集
原文:無貪無否。
譯文:沒有貪心就不會不順了。
釋評:貪功好勝者是輕視防守的,他們認(rèn)為防守不能給他們帶來榮耀,結(jié)果他們卻因此失去一切。貪心可以令人膽大無比,完全失去正確的判斷,他會把自己的意愿強(qiáng)加在他人身上,把結(jié)果想得分外美妙。不戒除貪心,他人便會在此引誘,促其犯下大錯。貪心之人總是把世事想得過于容易了。
《官術(shù)經(jīng)》之《守術(shù)經(jīng)》第十集
原文:無用無折矣。
譯文:沒有用處就不會折損了。
釋評:顯示自己的聰明才智,在封建官場招致怨恨,智者不為。封建專制時代,能者多勞,卻未必多得,他們還是許多人忌恨的目標(biāo),常遭不測。一個無用之人,雖不被人們重視,但也不為人們中傷,無形之中卻保全了他們。怕被他人視為無用,這樣的人才會極力賣弄,而智者卻要故作愚笨了。