
《智囊》是明代大文學家馮夢龍編撰的一部著名類書,收入古人智慧、技巧等故事一千余則,取材廣博,遍及明代以前史籍、文集、筆記、傳說等。
《智囊》依據(jù)內容分十部二十八類,上自治國用兵之術,下至平民百姓生活技巧、市井小智,無所不包,且格調品位較高,今天讀來,不僅趣味橫生,亦能啟迪智慧,甚至發(fā)人深省。
馮夢龍,明代文學家、思想家、戲曲家。
馮夢龍的小說是最早被翻譯成外文的中國文學作品。
1735年巴黎出版的《中華帝國全志》中以英文翻譯了兩篇馮夢龍的小說《莊子休鼓盆成大道》和《呂大郎還金完骨肉》。
19世紀以后,又有五十多篇“三言”中的小說被譯為英文,二十四篇譯為法文。
此外,德文、俄文、意大利文、西班牙文等等文字的譯本也很多。
書館小編簡單整理了《智囊》中的經典名句,請大家欣賞。
原文:小人無過人之才,則不足以亂國。
釋義:如果小人沒有過人的才干,就難以禍亂國家。
原文:智無常局,以恰肖其局者為上。
釋義:真正的智慧沒有固定的法則可以遵循,而要根據(jù)不同的現(xiàn)實情況,采取恰如其分的對策。
原文:人取小,我取大;人視近,我視遠。
釋義:別人看到小的方面,我能看到大的方面。別人能看到眼前的,我卻能看到長遠的。

原文:原文:因材任能,盜皆作使。
釋義:量才而用,強盜都可以成為使者。
原文:上智無心而合,非千慮所臻也。
釋義:最高級的智慧者,其做事是無所用其心而無不用其心,隨順著自然規(guī)律而處理一切事物,不做任何刻意的制約和妄動,所以說是“無心而合”。并非只要周全考慮就能達到。
原文:容小過者,以一長酬;釋大仇者,以死力報。
釋義:容忍小的過失,能得到對方以長處作為回報;饒恕大仇人,更能得到對方不顧生死的報答。

原文:圣賢之術,無時而窘。
釋義:圣賢之人的方法,沒有窮盡的時候。
原文:無術而言智,如御人舟子。
釋義:沒有方法而只強調智慧,就如同傀儡之戲的變化。
原文:或無備而示之有備者,杜其謀也;或有備而示之無備者,消其忌也。
釋義:本身沒有實力,卻虛張聲勢顯示自己的武力,是為杜絕對方蠢動的念頭;的確有實力而極力掩飾,表現(xiàn)出毫無防備的樣子,是為消除對方猜忌的心理。

原文:難事遇之而皆易,巨事遇之而皆細。
釋義:看起來難的事情處理起來都很容易,大的事情也能像小事情一樣處理。
原文:然使小人有才而肯受君子之駕馭,則又未嘗無濟于國,而君子亦必不概擯之矣。
釋義:如果小人有才能但愿意接受君子的指揮,那么未嘗就對國家沒有好處,而君子也不應該一概摒棄他們。
原文:體悉人情至此,人誰不愿為之死乎?
釋義:能夠體諒人到這種地步,誰不愿為其效死呢?

原文:人各以類相通。
釋義:所謂物以類聚,人以群分。
原文:智者,術所以生也;術者,智所以轉也。
釋義:術即方法,真正的方法是從智慧中產生的;而通過適當?shù)姆椒?,智慧才能發(fā)揮無比的功用。
原文:天下無廢人,所以朝廷無廢事,非大識見人不及此。
釋義:如果天下沒有被廢棄的人,朝廷就不會有荒廢的事情。不是非常有見識的人,是無法做到這一點的。

原文:愚夫或現(xiàn)其一得,而曉人反失諸千慮。
釋義:愚昧的人,偶爾也會表現(xiàn)出智慧來;倒是聰明的人常常因為謹守著某些原則而考慮太多,從而做出錯誤的判斷。
原文:明至于能經務也,斯無惡于智矣!
釋義:能把智慧之明用于天下國家的大事上,這便是智慧最高的善用了。

《智囊》既是一部反映古人巧妙運用聰明才智來排憂解難、克敵制勝的處世奇書,也是中國文化史上一部篇幅龐大的智謀錦囊。

THE