Starbucks will close 8,000 US stores May 29 for racial-bias training
星巴克將在5月29日關(guān)閉美國(guó)的8000家門店,進(jìn)行種族偏見培訓(xùn)
Starbucks says it will close its 8,000 company-owned stores in the United States for one afternoon to educate employees about racial bias.
星巴克說(shuō), 它將關(guān)閉其在美國(guó)的8000家公司擁有的商店一個(gè)下午, 對(duì)員工進(jìn)行有關(guān)種族偏見的教育。
The announcement follows an uproar over the arrest of two black men who were waiting for a friend at a Philadelphia Starbucks last week. The store manager called the police.
這個(gè)決定是在上周、兩名黑人男子在費(fèi)城星巴克被捕的消息引起了軒然后宣布的。這個(gè)星巴克的店面經(jīng)理打電話報(bào)警。
The racial bias training will be provided on May 29 to about 175,000 workers.
這個(gè)種族偏見培訓(xùn)將于5月29日進(jìn)行,大約有17萬(wàn)5千名員工將會(huì)參加。
"I've spent the last few days in Philadelphia with my leadership team listening to the community, learning what we did wrong and the steps we need to take to fix it," Starbucks CEO Kevin Johnson said in a statement.
“過(guò)去幾天,我、和我的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)傾聽社區(qū)的反應(yīng),深知我們哪里做錯(cuò)了,以及我們應(yīng)該采取何種措施來(lái)予以糾正,” 星巴克首席執(zhí)行官凱文·約翰遜在一份聲明中說(shuō)。
"While this is not limited to Starbucks, we're committed to being a part of the solution," he said. "Closing our stores for racial bias training is just one step in a journey that requires dedication from every level of our company and partnerships in our local communities."
“雖然這個(gè)問(wèn)題不僅限于星巴克,但是我們會(huì)努力參與尋找解決的方案?!?nbsp; 他說(shuō)?!标P(guān)閉我們的店面進(jìn)行種族偏見培訓(xùn),這只是這樣努力的第一步,這個(gè)過(guò)程需要我們公司全員努力、以及與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)伙伴的通力合作。“
Starbucks says the training will be developed with guidance from experts including former Attorney General Eric Holder.
星巴克說(shuō),培訓(xùn)將在專家的指導(dǎo)下進(jìn)行,這其中還包括前司法部長(zhǎng),Eric Holder。
Sherrilyn Ifill, the president of the NAACP Legal Defense and Education Fund, and Jonathan Greenblatt, CEO of the Anti-Defamation League, will also help design the program, as will executives from the Equal Justice Initiative and Demos, the progressive think tank.
Sherrilyn Ifill,全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)法律辯護(hù)和教育基金的主席、以及反誹謗聯(lián)盟首席執(zhí)行官Jonathan Greenblatt,也將幫助該計(jì)劃的設(shè)計(jì),同樣還有前衛(wèi)智囊團(tuán)高管人員的參加。
The experts will also review the effectiveness of the training, Starbucks said.
星巴克說(shuō),專家們還將審查培訓(xùn)的有效性。
The two men entered the Starbucks on Thursday and asked to use to the bathroom. An employee told them it was only for paying customers. When they then sat in the store without ordering anything, the manager called police, and the men were arrested for trespassing. No charges were filed.
這兩名男子于星期四進(jìn)入星巴克,要求使用洗手間。一位員工告訴他們,這只是向付費(fèi)顧客使用的。兩位男子在店里沒(méi)有點(diǎn)任何東西,坐了下來(lái)。 這時(shí)候, 經(jīng)理打電話報(bào)了警,二人因非法侵入而被捕。這件事后沒(méi)有正式的起訴。
trespassing:n. [法] 非法入侵;
Johnson met with the two men on Monday and apologized for how they were treated, a company spokesperson said.
一位公司發(fā)言人說(shuō), 約翰遜在星期一與這兩位男士見了面,并為他們所遭受的不公待遇表示道歉。
The company says the manager who called the police is no longer working at that store. Starbucks would not comment on other reports that she has left the company by mutual agreement.
公司說(shuō),那個(gè)報(bào)警的經(jīng)理已經(jīng)不再在那家店工作了。星巴克對(duì)于她在雙方同意之下已經(jīng)離開了公司的報(bào)道沒(méi)有作出評(píng)論。
Separately, a Facebook video taken in January at a Starbucks in California shows a black customer saying that he was not allowed to use the bathroom when a white customer was.
另外,1月在加利福尼亞一家星巴克拍攝的 Facebook 視頻顯示,一位黑人顧客說(shuō),一位白人顧客被允許使用洗手間了的時(shí)候,他并沒(méi)有被允許使用。
??
聯(lián)系客服