上映7天,《破·局》票房只有5493萬,單日票房只剩下100多萬!毫無疑問,《破·局》撲街了!
翻拍自韓國電影《走到盡頭》,郭富城、王千源兩大影帝坐鎮(zhèn)+“國民媳婦”劉濤,豆瓣評(píng)分6.8,這些也沒能撐起《破·局》票房,這樣的局面不僅被同期上映的《殺破狼·貪狼》甩了好幾條街,甚至不如《心理罪》、《俠盜聯(lián)盟》、《賽爾號(hào)大電影:圣者無敵》、紀(jì)錄片《二十二》……撲街撲到這個(gè)程度,估計(jì)連郭天王都始料未及。
《破·局》雖好,可惜只是高仿!
《破·局》給觀眾帶來的沖擊,都被《走到盡頭》曾經(jīng)用同樣甚至更盛大的驚喜席卷過了,影片所有的好,都是《走到盡頭》的好。
如果對(duì)比原作,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),《破·局》簡(jiǎn)直就是換了一班演出人馬的國語版《走到盡頭》。
一模一樣的故事,思維方式是韓國的,氣質(zhì)是韓國的。而且影片殘留著太多韓國的痕跡,從葬禮的儀式到警界同事的師兄弟關(guān)系。
這種懶到家的“翻拍”很容易讓人想起前一段時(shí)間的備受吐槽的《深夜食堂》,和去年的《外公芳齡38》、《捉迷藏》——鏡頭是一樣的,服裝、場(chǎng)景建筑的風(fēng)格是一樣的,就連臺(tái)詞都像是字幕組直接從韓版翻譯過來的,劇情就更不用說了。
有人說,翻拍片如果都像《破局》,國產(chǎn)電影才不會(huì)被罵!
可是,如果翻拍片都像《破·局》一樣高仿,那翻拍的意義是什么?還不如引進(jìn)原版來得直接干脆省事!
不只中國愛翻拍,韓國、日本、泰國、越南也都陷“翻拍怪圈”!
這幾年中國翻拍韓國電影似乎成了一種潮流,但真正翻拍成功的卻真沒有幾部。
其實(shí)不只中國翻拍韓國,韓國也在翻拍中國,是不是瞬間心理平衡,有一種文化輸出的自豪感?
而且還有中國韓國合作一起來翻拍:
霓虹人民有話要說
泰國小哥哥,小姐姐正在火速趕來中
論翻拍,無論是從國別,還是從影視劇的類型上來說,泰國要說第二,沒人敢說第一。
中國的《白蛇傳》《瑯琊榜》、《一起來看流星雨》;韓國的《浪漫滿屋》《一吻定情》《宮》《咖啡王子一號(hào)店》《這該死的愛》《My Girl》《秘密花園》;日本的《流星花園》......
更重要的是,畫風(fēng)變化相當(dāng)快
翻拍:一直被模仿,從未被超越?
翻拍有現(xiàn)成的參照品,又因?yàn)橹暗淖髌芬呀?jīng)累積了一定的粉絲,關(guān)注度較高,按理說站在前人的肩膀上,應(yīng)該可以做得更好,然而查看近兩年翻拍影片的豆瓣評(píng)分,卻被現(xiàn)實(shí)打臉打得pia~pia~的
為什么同樣的一個(gè)故事,原版好評(píng)如潮,翻拍版卻差評(píng)連連呢?
翻拍≠高仿!但是翻拍者卻奉行“拿來主義”不加改良、生搬硬套,把已經(jīng)嚼過的口香糖又拿來給人吃。
當(dāng)原版太過成功又太過知名,珠玉在前, 如果單純的“復(fù)刻”,故事情節(jié)完全雷同,看到這個(gè)鏡頭,就已經(jīng)知道接下來的劇情,只不過是換了一撥人來重新演一遍,有時(shí)候演技還不如原版,先入為主的觀眾很難對(duì)翻拍版產(chǎn)生太多新鮮感,翻拍版只能淪為一部平庸之作。
更何況有些原版其實(shí)口碑就非常一般,中國版雖號(hào)稱改進(jìn)了原版一些劇情上的bug,但僅改動(dòng)一些不痛不癢的劇情漏洞,工整翻拍,沒有一點(diǎn)新意,翻拍版也是不可能有多出彩的。
翻拍最大的意義在于“本土化改良”,不做“改良”的“本土化”就成了翻譯……
幾部翻拍片中,票房最高的《重返二十歲》(3.66億)有中國特色,還算接地氣,比如電影里調(diào)侃《還珠格格》、翻唱鄧麗君的歌,電影的服裝、美術(shù)設(shè)計(jì)也彌補(bǔ)了中國在這種風(fēng)格上的審美不足。
還有翻拍自《十二怒漢》的電影《十二公民》,而它的成功也是依靠本土化的意識(shí)和細(xì)節(jié)支撐起來的。
但《破·局》的葬禮儀式、警界同事的師兄弟關(guān)系確定不是韓國思密達(dá)的?
《外公芳齡38》的故事能在中國發(fā)生?
《新娘大作戰(zhàn)》簡(jiǎn)直就是為撕逼而撕逼的大型加長(zhǎng)MV!
中國版的《深夜食堂》還能再尷尬點(diǎn)么?
《麻煩家族》與其說翻拍,不如說翻譯……
蘇有朋《嫌疑人X的獻(xiàn)身》還算是為翻拍找回了一點(diǎn)點(diǎn)面子,起碼沒有過于想當(dāng)然的胡亂改編,在保留精華的情況下做出的功過相抵的改編,節(jié)奏把控也恰到好處!如果都像這樣,翻拍電影絕不打臉!
翻拍片屢屢遭遇"滑鐵盧",我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到“翻拍”不是“高仿”,更不是“翻譯”,翻拍的“本土化改良”也并非簡(jiǎn)單地加入本地元素,而應(yīng)根據(jù)本土的文化慣例和觀眾反應(yīng)進(jìn)行調(diào)整創(chuàng)新,創(chuàng)造出整合中國社會(huì)“文化與反文化沖突”的、屬于我們自己的類型慣例,這才是根本。
翻拍也好歹走點(diǎn)心吧,別讓翻拍都成了“東施效顰”,他山之石可以攻玉,但現(xiàn)在的情況是,不僅攻不了玉,反而砸了自己的腳!
沒有翻拍就沒有對(duì)比,沒有對(duì)比就沒有傷害!
既然翻拍不好,要不,試一下原創(chuàng)?
·END·
長(zhǎng)期高薪招聘
娛樂記者、產(chǎn)業(yè)記者(北京)
新媒體運(yùn)營編輯(太原)
簡(jiǎn)歷與作品投遞郵箱:yinan@vipstar.cn;
聯(lián)系客服