當(dāng)45歲的潘粵明帶著“一人分式兩角”的炸裂演技轟炸朋友圈時,《白夜追兇》無疑成為了2017網(wǎng)劇市場最耀眼的力作之一;相比之下,同樣是走“一人分飾多角”的網(wǎng)劇《柒個我》卻在“人格分裂”的道路上一去不復(fù)返。
《柒個我》是一部翻拍自2015年熱播韓劇《kill me hear me》的懸疑愛情偶像劇,由張一山、蔡文靜、高曉謙領(lǐng)銜主演,講述了擁有七重人格的財閥三世沈亦臻和他的秘密女主治醫(yī)生白欣欣的治愈系、搞笑、浪漫、愛情故事。
相比起韓劇的超高口碑,國版《柒個我》上線5天口碑面臨嚴重撲街。網(wǎng)友不僅打出4.5分低分,甚至毫不留情的調(diào)侃其為「漢化版」翻拍作品,意思是對原版作品毫無創(chuàng)新的粘貼復(fù)制——大到場景設(shè)計、小到人物臺詞以及表演方式。
面對毫無創(chuàng)意的照抄舊版,觀眾自然不會給出好臉色。而國版《柒個我》的口碑不盡人意也恰恰再次驗證了翻拍作品并非一本萬利!那么,我們的翻拍劇究竟差在哪?或許從《柒個我》中觀眾可以得出答案。
中韓制作大Pk,沒有對比就沒有傷害
每年被翻拍的韓劇不計其數(shù)。從《回家的誘惑》開始,韓國不僅在政治上與我國保持長久友誼,就連在影視劇制作層面,也是相互輸出。或許國內(nèi)觀眾只注意到大量翻拍自韓國的國產(chǎn)劇,卻鮮少注意到大量來自國劇的韓劇制作?!赌膽賽邸贰睹\一樣愛著你》《愛你的時間》《步步驚心:麗》都是近兩年翻拍自國內(nèi)的韓劇作品。
但同樣是翻拍作品,韓劇和國劇卻呈現(xiàn)出不同的味道。
以當(dāng)下正在熱播的《柒個我》為例,韓版《kill me hear me》在韓國本土播出之時,收視熱度一度飆升至12.5%,掀起韓國全民追劇熱潮。在當(dāng)年,該劇還一舉拿下MBC演技大賞上的年度大賞、最佳作品、最優(yōu)秀男/女演員、最佳熒幕情侶等12個獎杯,影響力可見一斑。
同樣題材、相同劇本的《柒個我》卻呈現(xiàn)出截然不同的一面。早在該劇片花放出之時,張一山的造型就被網(wǎng)友說為“辣眼睛”,妖嬈的眼線、粉紅色的女性服飾、濃濃的大劍眉,和原版相比就已經(jīng)缺少了美感。網(wǎng)友更是崩潰大喊“還我余罪。”
劇集在播出之后,果不其然的遭到網(wǎng)友“無限”非議,“這部劇是在東施效顰”、“整個劇最大的誠意就是在翻拍,剩下就沒啥誠意了”、“現(xiàn)在的翻拍都是在漢化嗎,難道是怕觀眾看不懂原版?”......大量的差評也在暗示著這部劇的問題百出。
實際上,韓劇之所以廣受國內(nèi)大量女性粉絲追捧,除了必備的精致服化道和帶有特色的韓式表演法則外,編劇擅長打造的“超能力”愛情、特色化的設(shè)置和強大的后期包裝能力也成為這兩年韓劇受追捧的重要原因。
或許是《柒個我》太想“復(fù)制”原版的成功,從而呈現(xiàn)出用力過猛的效果。該劇最大的問題就是出在了過與“尊重“原著上面。臺詞、劇情、服裝,甚至演員微表情幾乎全部“神還原”,完全忽略了本土化這一層含義。
可以說,《柒個我》在劇本改編上,除了人名地名有所改動之外,沒有任何本土化設(shè)計,「漢化版」的翻拍更像是直接在為觀眾做翻譯。然而,碰巧的是,這也是國內(nèi)所有翻拍作品目前存在的最大問題。
張一山演技可圈可點,
但“一枝獨秀”卻難抵翻拍尷尬?
《柒個我》播出之后,唯一沒被網(wǎng)友吐槽的恐怕就至剩下張一山的演技,不少網(wǎng)友還表示“打得一星只為送給張一山的演技”。作為90后老戲骨,張一山自從成年之后,確實讓觀眾“刮目相看”。
去年的《余罪》到今年的《春風(fēng)十里不如你》, 張一山為觀眾展現(xiàn)出了自己的多面性。在《柒個我》中,他一人分飾7角,挑戰(zhàn)難度之大,可想而知。他時而是沉默冷淡的富家少爺沈亦臻,時而是杰克蘇暴力傾向的崔皓月,時而又要演繹搞笑大叔朱長江和花癡追星少女莫曉娜,時而還要給觀眾展現(xiàn)憂郁少年莫曉俊和神秘X先生的獨特氣息,再加上,膽怯小女孩星星的“兒童化”人格,張一山的一部劇相當(dāng)于其他演員的7部劇。
但就事論事,張一山的演技可圈可點不假,卻偶爾也有“出戲”之疑。主要體現(xiàn)在張一山的外形上,實際上,原版對于男主的設(shè)定是個中年大叔形象,但張一山的“長不大”面孔和瘦弱的身板讓在其飾演崔皓月時,氣場明顯不如韓版男主。
不過,相比起同齡小鮮肉還在為一個角色而演不好而懊惱時,張一山已經(jīng)同時演7個角色的挑戰(zhàn)難度已足以給當(dāng)紅鮮肉一記重擊。
可當(dāng)一部劇在制作不夠精細、劇本完全照搬、沒有本土化改編的前提下,即使演員演技炸裂也恐難撐起一部劇。畢竟“一枝獨秀“難敵“滿屏尷尬”,正如去年播出的《漂亮的李慧珍》以及正在播出的《親愛的她們》,最大的問題依舊是出在了“本土化“上面。
“二次加工”的翻拍劇,前路任重而道遠?
事實上,一個國家的影視制作單位購買另一個國家的影視作品版權(quán),進行本土版本的翻拍,是影視行業(yè)成熟的一種表現(xiàn)。但凡事都應(yīng)適度,尤其是翻拍作品。
從2000年翻拍自韓劇的《一不小心愛上你》《我家有喜》《億萬繼承人》到《原來是美男》《相愛穿梭千年》再到播出的《柒個我》《親愛的她們》以及正在熱拍的《王子咖啡店》,大多數(shù)作品都面臨著“被吐槽”境地。
但制作方似乎對此視而不見,依舊樂此不彼的執(zhí)著于“翻拍”產(chǎn)品。一方面,他們是看重了韓劇熱播之后的帶來的IP效應(yīng),起碼在話題度和流量上,翻拍作品從不缺少;另一方面,制作方則主要是考慮到操作風(fēng)險,由于翻拍作品大多是來自于高口碑、完整度較高的劇本設(shè)定,制作方在制作上只需簡單的故事模式復(fù)制,避免了故事創(chuàng)作和財力消耗,可謂兩全其美。
可這種“偷懶”式的制作模式,看上去很美好,實際上早已危機四伏。
《原來是美男》豆瓣評分5.6;《我家有喜》豆瓣評分5.1;《漂亮的李慧珍》豆瓣評分4.7,甚至連佟大為主演的《外公芳齡38》豆瓣評分也僅為4.2,累計票房只達6042萬。
這主要是因為目前絕大多數(shù)國劇翻拍還只停留在了“皮毛”階段。對于國內(nèi)制作方而言,簡單粗暴的更換演員和更改故事背景似乎已是國劇在翻拍過程中做出的最大“動靜”,真正意義上的“因地制宜”少則又少。
反觀韓劇翻拍國劇,客觀來講,她們并不是簡單的照搬國內(nèi)影視劇的原版,而是有明顯的二次加工,“因地制宜”地進行合理的取舍,再通過本土元素和文化倫理的添加,盡可能的去避免水土不服問題,只不過“修飾”技術(shù)還有待提高,但這足以看出兩國制作方的態(tài)度問題。
國劇在翻拍過程中的極其敷衍化和賺快錢心態(tài)是直接導(dǎo)致大量翻拍劇“撲街”的重要原因,《柒個我》目前已作出了最大反面“示范”——除了翻拍看不出任何誠意,Low配置的服化道更是將整部劇拉低一個檔次。
2018年,國內(nèi)還將會上映更多的翻拍作品,《新娘18歲》《未生》《紳士的品格》以及《太陽的后裔》都“國劇翻拍制造”都將在來臨的路上,但翻拍作品需要注意了,如若還未能做到“因地制宜”,形成自己的獨特風(fēng)格,想必口碑“撲街”還會在所難免。
(本文為娛樂獨角獸原創(chuàng)獨家稿件,未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載!)