民國五年(1916年)5月,由劉半儂主編,程小青、嚴(yán)獨(dú)鶴、陳小蝶、天虛我生、周瘦鵑、陳霆銳、天侔、常覺、漁火等十人用淺近的文言翻譯了《福爾摩斯偵探案全集》,由中華書局出版,全書共十二冊,共收錄福爾摩斯探案44篇,包括了4部長篇和除當(dāng)時(shí)尚未出版的《新探案》之外所有短篇集(《最后致意》還缺幾個當(dāng)時(shí)尚未出版的四個故事)。該書體例甚是完備,書前有凡例以及當(dāng)時(shí)文壇著名作家包天笑、陳冷血等的序,劉半農(nóng)還撰寫了《英勛士柯南道爾小傳》和《跋》,每篇小說均附上原文名。
該全集初版后銷路看好,三個月后就再版,二十年中出了二十版之多。日本推理小說之父江戶川亂步在看到中華書局版福爾摩斯全集時(shí)感嘆道,中國偵探小說發(fā)展比日本晚很久是毋庸置疑的,但是至少在福爾摩斯故事翻譯方面比我們進(jìn)步很多,相當(dāng)意外(江戶川亂步《海外作家和作品》)。雖然從現(xiàn)有資料來看,日本最先翻譯福爾摩斯故事要比中國早兩年,整體翻譯數(shù)量也要多,但是六十篇福爾摩斯故事有三十九篇中國要比日本翻譯得早。該書使用文言文翻譯,并為了符合文體做了部分刪改,豎排繁體無標(biāo)點(diǎn),題目采用意譯(例如《血字的研究》翻譯為《血書》,《四個簽名》翻譯為《佛國寶》,《巴斯克維爾的獵犬》翻譯為《獒祟》),讀起來頗具古風(fēng)。