2019年,北師大347心理學(xué)map考研又一次換大綱和參考書,這一次把《普通心理學(xué)》化成了《心理學(xué)與生活》,當(dāng)時我的第一感覺就是今年考試要變得簡單起來,果不其然,今年有不少專業(yè)課考290+的同學(xué),專業(yè)課成績考這么高分,在北師大心理學(xué)考研史上也是首次出現(xiàn)。
而《心理學(xué)與生活》這本書翻譯的如何呢?只要你認真讀完一章節(jié),你會不會有這種看法:“這個百度翻譯的還可以”,怎么可以掛上xx團隊翻譯的呢!難道是因為他們用了百度翻譯?
昨天聯(lián)系了豆瓣“大黃蜂95號”,經(jīng)過他同意,我們在這里把他對《心理學(xué)與生活》中相關(guān)翻譯問題和見解匯總一下。
他的豆瓣圖書點評《心理學(xué)與生活》和《社會心理學(xué)》這兩本書都是咱們北師大map考研的教材,希望大家可以去他的豆瓣主頁去看一下他的原版犀利點評。
最后,非常感謝他的允許,讓我們轉(zhuǎn)載他的文章,分享給各位。
===============
需要說明,我手頭的中文版是第19版,英文版為第20版,因此個別批評可能跑偏。我會盡可能提醒讀者注意。
=================
王壘,第1章-生活中的心理學(xué)
P2,第四段倒數(shù)第四行
攻擊和利他、愛和恨、瘋狂和創(chuàng)造性如何能在人類這種復(fù)雜生物身上同時存在?
How can aggression and altruism, love and hate, and mental illness and creativity exist side by side
in this complex creature—the human animal?
點評:“瘋狂和創(chuàng)造性”不怎么匹配,第20版改為“精神病和創(chuàng)造性”更準確,因為“瘋狂”這個詞的意義太泛化了。
==============
P2,標題“心理學(xué)為何獨具特色”下方第一段,最后一句
在第一節(jié)里,我們將就此給你一個清晰而充實的概念。
This first section will give you a strong idea of what that might mean。
點評:這句話翻譯得太機械和割裂了。王壘的翻譯,典型是以句子為基本單位,割裂了句子在段落中的作用。
這句話,繼承前兩句,可以翻譯為:本節(jié)能讓你好好體會“像心理學(xué)家一樣思考”是什么意思。
=============
王壘,P3,第二段
心理學(xué)的許多研究者也認識到,不理解心智過程,即人類的心理活動,就無法理解人類行為。
Many researchers in psychology also recognize that they cannot understand human actions without also understanding mental processes, the workings of the human mind.
點評:mental processes的意思可以翻譯為“心智過程”、“心理活動”,所以后面的解釋the workings of the human mind應(yīng)更加具體,就是“大腦的運行或大腦的工作”。
=================
P3,第3段,倒數(shù)第3行
針對人類的心智活動如何與計算機科學(xué)、人工智能和應(yīng)用數(shù)學(xué)的研究和理論相關(guān)聯(lián),心理學(xué)家提出了許多問題。
psychologists’ questions about how the human mind works are related to research and theory in computer science, philosophy, linguistics, and neuroscience.
點評:這個句子太簡單了。但翻譯很糟糕。
======================
P4,第二段,第一行
心理學(xué)描述的不同水平也提出了不同的問題。
Different levels of psychological description also address different questions.
點評:address是(解決)的意思。
==========
P4,第二段,第三行
在這個水平上,研究者可能研究暴力、偏見的根源、精神疾病的跨文化差異。
At this level, researchers might study cross-cultural differences in violence, the origins of prejudice, and the consequences of mental illness.
==========
P5,第二段
為了檢驗這些對原因的解釋。。。
To forge such causal explanations,
點評:是“構(gòu)造”不是“檢驗”,翻譯得有歧義。
============================
P5,第三段,第4行
當(dāng)不同的解釋被用來說明某種行為或關(guān)系時,通常依據(jù)它們能做出多么準確而全面的預(yù)測來形成判斷。
When different explanations are put forward to account for some behavior or relationship, they are usually judged by how well they can make accurate and comprehensive predictions.
點評:這句話翻譯得太機械了,為翻譯而翻譯。真實意思很簡單,就是如何判斷多種解釋中哪個更好。
================
P5,第四段,第二行
假設(shè)研究者預(yù)測,一個陌生者的出現(xiàn)必定導(dǎo)致特定年齡以上的人類嬰兒和幼猴表現(xiàn)出焦慮。我們可能要檢驗“陌生者”這一因素來使得預(yù)測更加準確。
Suppose, for example, a researcher predicts that the presence of a stranger will reliably cause human and monkey babies, beyond a certain age, to respond with signs of anxiety. We might want to bring more precision to this prediction by examining the dimension of “stranger.”
點評:1)我敢保證,任何一個嚴肅心理學(xué)家都不會說“必定”這個詞,但王壘說了,哈哈。
2)第二句翻譯,根據(jù)原文可知,這就是把“陌生者”這個概念的定義下得更明確些。
==============
P6,“現(xiàn)代心理學(xué)的發(fā)展”下方第一段,最后一行
。。研究對象以及方法學(xué)。。
subject matter and methodologies
點評:subject matter是主題,不是研究對象。這一章王壘將所有subject matter都翻譯為“研究對象”,翻譯很統(tǒng)一。原作者在用詞上區(qū)分了主題和對象(object),雖然混混我不知道二者有何區(qū)別,但你不能將二者都翻譯為研究對象吧?
=============
P8,第二段
(不同學(xué)派對心理學(xué)研究主題和方法論的爭議)。這場爭論中浮現(xiàn)出的一些問題,迄今在心理學(xué)中仍如影隨形并日益凸顯。
This debate isolated some of the issues that still loom large in psychology.
點評:將loom large翻譯為“如影隨形并日益凸顯”,顯然望文生義了。真實意思,那些問題依然存在,令人擔(dān)憂。
=============
以上兩處都是小錯,得弄幾個大錯出來,才有說服力。
P8,第3段
結(jié)構(gòu)主義:心理的內(nèi)容
Structuralism: The Elements of the Mind
點評:結(jié)構(gòu)主義學(xué)派,完全可以稱為“元素派”,他們癡迷于找出元素以及構(gòu)造元素組合。因此,將元素翻譯為內(nèi)容,顯然太不合適了。
===============
P8,倒數(shù)第2段
結(jié)構(gòu)主義的一個重要分支是由德國心理學(xué)家馬克斯·惠特海默開創(chuàng)。。。
One important alternative to structuralism, pioneered by the German psychologist Max Wertheimer。。。
點評:分支個毛線,格式塔是以與結(jié)構(gòu)主義競爭或說替代(alternative)的姿態(tài)出現(xiàn)的。
沒有哪個嚴肅心理學(xué)家會認為格式塔是結(jié)構(gòu)主義的分支。如果這么說,那么功能主義也是結(jié)構(gòu)主義的分支?畢竟功能主義出現(xiàn)時間上在后,而且在結(jié)構(gòu)主義身上吸收了營養(yǎng)。
===============
P9,第二段,最后三行
。。進步教育:機械的學(xué)習(xí)被拋棄了,取而代之的是通過實踐來學(xué)習(xí),以期望求知的好奇心被激發(fā)出來,理解力得以加強。
“Rote learning was abandoned in favor of learning by doing, in expectation that intellectual curiosity would be encouraged and understanding would be enhanced”
點評:這個翻譯太機械了,雖然沒什么錯誤。可以更直接點:不要死記硬背,而要邊干邊學(xué),這么做的預(yù)期好處是激發(fā)求知好奇心和加深理解。
=================
P10,第一段
1921年,沃什布恩稱為美國心理學(xué)會第二位女性領(lǐng)導(dǎo)者。
In 1921, Washburn became the second woman to lead the American Psychological Association.
點評:翻譯得稍有歧義,可以說得更明確點,就是美國心理學(xué)會的第二位女主席。
=======
P10,第二段,最后三行
臭名昭著的個人偏見、為了支持偏見所犧牲的邏輯。。。
the flagrant personal bias, logic martyred in the cause of supporting a prejudice
點評:翻譯得太機械,讀起來很不爽;意思有偏差。更好的翻譯也許是“明目張膽的個人偏見,為了實現(xiàn)偏見不惜犧牲邏輯。。。
==========
P10,第四段,第二行
我們將在《心理學(xué)與生活》中突出女性先驅(qū)者的工作。
I will highlight the work of diverse researchers throughout Psychology and Life.
點評:如果這么說,是不是對男心理學(xué)家的歧視?
相關(guān)鏈接:
【參考書和大綱】
【備考干貨】
【經(jīng)驗分享】
【寫給抄襲者】