記老翻譯家包文棣
■任溶溶
今年是老翻譯家包文棣(1920-2002)去世十周年。
包文棣,筆名辛未艾,曾任上海譯文出版社總編輯。他這位老翻譯家獨樹一幟,除譯過克雷洛夫寓言,一生埋頭從俄文譯介俄國三位文學理論大師別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫,亦即大家熟知的別車杜。別林斯基本來由滿濤翻譯,但滿濤在“文革”后期去世,別林斯基作品沒譯完。粉碎“四人幫”后,譯完了車杜的包文棣繼承滿濤未竟之業(yè),接手翻譯別林斯基作品。翻譯別車杜這個工作是極其艱巨的,既要有很高的文學修養(yǎng),又要熟悉這幾位文學大師所論的文學作品。別車杜是研究俄國古典文學必讀的書,包文棣就給我們留下了這樣寶貴的財富。
我知道包文棣還是在上海敵偽時期。當時我醉心于讀外國古典作品,買了很多書。老作家肖岱前輩知道這件事,對我說,他認識中華書局一位朋友,買書可以打折扣,他可以替我買書。他真替我買了不少商務的世界文學名著,這些書我到現(xiàn)在還保存著。我后來知道,他這位朋友就是包文棣,地下黨員,當時在中華書局做行政工作。我還知道,包文棣用辛未艾這個筆名寫了不少雜文,發(fā)表在《時代日報》等報刊上。不知為什么他后來不寫了,因此今天知道雜文家辛未艾這大名的人不多。
解放后包文棣進了時代出版社。這個出版社原是地下黨借蘇商名義開辦的,集中了多位俄文譯者。包文棣到這出版社當然是做編譯工作,但他是黨員,到了這里,必要時也得做些行政工作。我當時為時代出版社譯書,有一次收稿費拿到一張支票,上面蓋的就是包文棣的圖章,可見他也當過經(jīng)理。1953年時代出版社遷京,一部分同志留滬。包文棣留下來進了新文藝出版社,負責翻譯工作。我在少年兒童出版社也負責翻譯工作,因此常和他一起參加出版局召開的有關(guān)出版翻譯書的會議。
1954年北京召開全國文學翻譯會議,包文棣和我一起去參加。差不多有一個月,他和我是同車同吃同住同開會還同游。他是一位老寧波,普通話講不好,在北京碰到打電話找朋友,就叫我?guī)兔ο冉油娫?,然后讓他來聽。后來在上海文藝出版社工作又在上海譯文出版社擔任社長的孫家晉,當時在文物局工作,將要調(diào)到上海來,包文棣要和他聯(lián)系,就是由我打電話到文物局找到孫家晉,替他接通電話的。
“文革”后上海譯文出版社成立,包文棣和我成了同事,他是總編輯。這時思想解放,外國各種文學流派都可以進來了。有老同志,如包文棣,對現(xiàn)代派作品看不慣,對是不是介紹這種作品就有想法。但也有同志,如一向介紹美國文學的湯永寬,卻主張出版。為了這個問題,總編會上常爭得很熱鬧??墒俏覀兂霭嫔绲娜蝿帐墙榻B外國文學,應該讓我國讀者和文學工作者知道外國文學各種情況,在國外已經(jīng)產(chǎn)生重要影響的現(xiàn)代派作品還是應該介紹的。特別是湯永寬和我一起編的《外國文藝》雙月刊,更是責無旁貸,它是“世界文學之窗”啊。不過包文棣跟這些作品始終不搭界。他還是編他的外國古典文學作品,譯他的別林斯基。
包文棣性格耿直,不茍言笑,但他跟我一直很親,我把他看成老大哥。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。