国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
緣何不見森林只見樹木?(附照片)
面對(duì)成名作《挪威的森林》的譯法應(yīng)為《挪威產(chǎn)家具》的質(zhì)疑,村上春樹作出回應(yīng)——
電影《挪威的森林》海報(bào)。我對(duì)甲殼蟲的了解遠(yuǎn)未到足以寫文章的程度,但就《挪威的森林》這個(gè)書名,我倒有話想說,不能不說?!迳洗簶?div style="height:15px;">
本報(bào)記者 陳熙涵
日本作家村上春樹深受中國讀者熟悉和喜愛的成名作《挪威的森林》曾在出版后面對(duì)書名翻譯方面的質(zhì)疑。在最新隨筆集《無比蕪雜的心緒》中,村上首次披露了當(dāng)年《挪威的森林》在日本出版后,有人質(zhì)疑其譯法應(yīng)為“挪威產(chǎn)家具”或“北歐家具”,隨即村上春樹就此事件作出了自己的回應(yīng)。
罕見回應(yīng)出人意料
熟悉村上春樹的讀者都知道,《挪威的森林》書名來自于甲殼蟲樂隊(duì)的一首歌曲。當(dāng)年,《挪威的森林》出版后,有種意見認(rèn)為Norwegian Wood譯為“挪威的森林”是誤譯,本義應(yīng)為挪威產(chǎn)家具。因?yàn)椤芭餐a(chǎn)家具”之說在之前阿爾伯特·高德曼撰寫的約翰·列儂傳記中出現(xiàn)過,似乎作為一種定論流傳頗廣。村上春樹寫道,“但若問這見解是否百分之百準(zhǔn)確,我想大概有些可疑。假如允許我作為譯者闡述一下個(gè)人見解,我認(rèn)為Norwegian Wood的正確釋義就是挪威的森林?!?div style="height:15px;">
作家對(duì)來自外界的不同聲音和質(zhì)疑作出回應(yīng),是十分稀松平常的事,但對(duì)村上春樹來說卻屬罕見而又出人意料,他很少對(duì)自己的作品作出解釋。據(jù)日本著名村上研究學(xué)者、翻譯家藤井省三昨天在上海披露,村上春樹行事低調(diào),常年遠(yuǎn)離媒體視野,為了集中精力寫作,每年的大部分時(shí)間,村上均生活在國外,過著非常嚴(yán)苛而又規(guī)律的起居生活。特別是每年10月諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉的前后,村上都要遠(yuǎn)離日本出去躲清靜,避免大量蜂擁而至的記者的打擾。因此,在《無比蕪雜的心緒》一書中,村上春樹發(fā)表《只見挪威樹木,不見挪威森林》是村上少有的一次對(duì)外部事物和不同聲音的回應(yīng)。
斷章取義的直譯不可取
村上春樹說到,檢視一番甲殼蟲樂隊(duì)的歌詞,就可以看到Norwegian Wood這個(gè)詞語ambiguous (模棱兩可)的影響,支配了整首歌的詞與曲,對(duì)它進(jìn)行明確定義難免牽強(qiáng)。這個(gè)詞含義之一為挪威產(chǎn)家具亦即北歐家具的可能性的確存在,但并非就是全部,這種狹隘的斷章取義的翻譯是一種“只見樹木不見森林”。
據(jù)村上披露,當(dāng)年列儂就Norwegian Wood說過一段話,大致的意思是這首歌中包含著列儂當(dāng)時(shí)一段不愿被人知曉、特別是不愿被妻子知道的關(guān)系。他在歌曲中閃爍其詞地描繪這種關(guān)系,連他自己也不明白是怎么想到“挪威的森林”這個(gè)詞。村上認(rèn)為,這段發(fā)言相當(dāng)明確地暗示了Norwegian Wood不等于“挪威產(chǎn)家具”。假如事實(shí)果真如列儂說的那樣,則意味著Norwegian Wood代表的是一種曖昧模糊、大有深意的意象,這是無法直譯或解釋的意向和觀念。村上春樹進(jìn)而有幾分戲謔地表示,如果把這首自己十來歲時(shí)常常在收音機(jī)里聽到的歌曲,翻譯成《挪威京·武德》或《北歐家具真正好》之類的標(biāo)題,只怕絕不會(huì)在歌迷心中留下如此深刻的印象。
據(jù)悉,關(guān)于Norwegian Wood還有一個(gè)趣味盎然的說法。在紐約的一個(gè)派對(duì)上,一位女子告訴村上,列儂的歌名一開始叫“Knowing She Would”,表達(dá)的就是一種曖昧不清的意象,但被唱片公司否決了。于是約翰·列儂當(dāng)場玩了一個(gè)語音游戲,把“Knowing She Would”改成了Norwegian Wood。其實(shí),這個(gè)歌名就是一個(gè)玩笑。而在多年后,誰也沒想到一炮而紅的村上的小說會(huì)引來學(xué)界嚴(yán)肅的批評(píng)和爭論,這實(shí)在是關(guān)于直譯和意譯的一個(gè)饒有趣味的經(jīng)典案例。
相關(guān)鏈接
《無比蕪雜的心緒》(隨筆集)
隨筆集收錄了村上春樹以作家的身份出道30余年寫下的69篇隨筆。內(nèi)容涵蓋序文、致辭感言、音樂、翻譯、人物、寫作、答問等層面,未曾以單行本發(fā)表過的文章為數(shù)可觀。
2009年2月,他前往耶路撒冷領(lǐng)取文學(xué)獎(jiǎng),得獎(jiǎng)感言《高墻與雞蛋》道出了他作為一位世界公民,對(duì)個(gè)人應(yīng)有的道德勇氣和體制霸權(quán)的深刻反思。
書中還收入了村上數(shù)十篇對(duì)歐美作家的閱讀感受,其中有中國讀者耳熟能詳?shù)娜指?、錢德勒、斯蒂芬·金、保羅·奧斯特、卡佛、菲茨杰拉德、海明威等,特別對(duì)他耗時(shí)14年譯完全集的卡佛一往情深。村上說自己寫小說時(shí)沒有老師,也沒有伙伴,29歲那年開始寫作時(shí),心中敬愛的作家不是已故就是地位太高,但比他年長10歲的卡佛,是他見過面、也成為親密朋友的作家。此外,書中還披露長篇小說《1Q84》中女主人公青豆名字的來歷。
《眠》(小說)
小說描寫了一名患有嚴(yán)重失眠癥的家庭主婦,為了消磨“完全沒有睡意”的漫漫長夜,她一邊讀著托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,一邊端詳丈夫入睡的臉,逐步檢視著自身。逐漸的,女子的現(xiàn)實(shí)世界已無異于睡夢,村上春樹寫出了如常的表象下,變形的日常生活。
村上春樹在《無比蕪雜的心緒》后記中回憶了自己寫首部女性小說《眠》的經(jīng)過:寫這本小說時(shí),他遭遇了人生的低潮?!靶淖冇?,變冷了”。那時(shí),他和太太在羅馬租了間公寓,卻無心寫作,便和攝影師到希臘、土耳其旅行,來年春天心中的凍結(jié)漸漸變得柔軟,幾乎一口氣寫成了《眠》。村上表示,他是借著這篇短篇小說“重返小說家的軌道”,因而對(duì)他的意義非凡。
有意思的是,村上的寫作向來對(duì)具有日本特色的傳統(tǒng)視而不見,而是更多地出現(xiàn)西方的爵士樂、西餐館、食物和服裝。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
每日一歌 | Norwegian Wood(挪威的森林)
青春逝去但并未遺失,它留在了「挪威的森林」
從白丁到進(jìn)階:高效使用搜索引擎的10個(gè)技巧
聽懂《挪威的森林》,才明白何為無法企及的距離感
披頭士:挪威的森林(Norwegian wood )簡介
「英語文化」英語學(xué)習(xí)者必聽的英文歌(6)Norwegian Wood
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服