再談我譯《死魂靈》(圖) |
作者:陳殿興 |
|
題圖為以《死魂靈》為題材的俄國明信片圖案
我曾寫過一篇《我譯〈死魂靈〉》的文章,發(fā)表在2010年1月19日的《天津日報》副刊上,并承蒙多家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載?,F(xiàn)在,我把一些沒說完的話再寫出來,請讀者指正。
是《死農(nóng)奴》還是《死魂靈》
我的譯本湖南人民出版社版和湖南文藝出版社第一版書名均為《死農(nóng)奴》,湖南文藝出版社第二版改為《死魂靈》,因為前輩譯為《死魂靈》,大家習(xí)慣了。古希臘哲學(xué)家亞里斯多德在其《雄辯術(shù)》(Ars Rhetorica)里就說過“習(xí)慣正在成為人的天然屬性”。古羅馬作家西塞羅在其《論善與惡的界限》(《De Finibus Bonorum et Malorum》)里說,“習(xí)慣宛如人的第二天性”。到了四五世紀(jì),奧古斯丁和馬克羅比烏斯更進一步說,“習(xí)慣是人的第二天性”。中文也有“積習(xí)難改”這樣一個成語??梢娨淖儙资甑牧?xí)慣是很不容易的。因此,幾經(jīng)猶豫之后,我只好接受編輯的建議從眾了。但是我仍然覺得譯為《死農(nóng)奴》也許更貼切些。
俄國18世紀(jì)和19世紀(jì)前半葉,男農(nóng)奴每隔7年至10年注冊一次。政府按注冊農(nóng)奴數(shù)目征收人頭稅。在兩次注冊之間,注冊農(nóng)奴名單不再變動。因此,農(nóng)奴即便死了,仍作為活農(nóng)奴看待。本書主人公奇奇科夫要買的正是這種死農(nóng)奴,以便作為活農(nóng)奴抵押給監(jiān)護局附設(shè)的貸款銀行,以取得貸款。故事正是由買死農(nóng)奴引起并圍繞著買死農(nóng)奴進行的。
果戈理這部小說,俄文書名是《Мёртвые души》。души是復(fù)數(shù)(單數(shù)是 душа) 。這個詞有兩個含義:既指農(nóng)奴也指魂靈。果戈理所取的這個書名指的是死農(nóng)奴,但脫離了上下文,也容易被理解為死魂靈。當(dāng)年莫斯科書報審查委員會主任戈洛赫瓦斯托夫,一看這個書名就大發(fā)雷霆,把這個詞組理解為死魂靈,他認為這種提法屬于反對魂靈不死的基督教信仰。
后來赫爾岑在一篇文章中取душа 一詞的“魂靈”含義,用мёртвые души喻指行尸走肉般的地主,賦予這個詞組以“死魂靈”的含義。但俄文詞典,如烏沙科夫主編的《俄語詳解詞典》(《ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ》 ПОД РЕДАКЦИЕЙ ПРОФ. Д.Н. УШАКОВ?。┖蜕虅?wù)印書館出版的《大俄漢詞典》以及Н.С. АШУКИН 和 М.Г. АШУКИНА合編的《名言集錦》(《КРЫЛАТЫЕ СЛОВА》),對這個詞組給出的釋義卻都是根據(jù)果戈理小說用法的引申義:“虛報的空額(最初指已死去的農(nóng)奴,他們的名字在農(nóng)奴重新登記前仍留在人口稅名冊之中)?!?nbsp;也就是說沒有理會赫爾岑的說法。
也許大家覺得《死農(nóng)奴》這個書名太平淡??墒悄箍颇切鴪髮彶楣僦懒帅蕨拽猝洄缨恣?nbsp; души指的是死農(nóng)奴以后,卻更加驚恐:一怕別人效仿奇奇科夫,用死農(nóng)奴進行投機活動;二怕在西歐國家面前丟臉——不僅活農(nóng)奴能買賣,連死農(nóng)奴也能買賣,而且只值兩個半盧布。因此,只看了三四頁書稿便決定禁止該書出版。
譯成《死魂靈》,有兩個問題無法解決:一是書名和內(nèi)容脫節(jié)——書名是《死魂靈》,書里講的卻是死農(nóng)奴;二是如果把書里買賣的農(nóng)奴譯成“魂靈”,那就會出現(xiàn)“你有幾個魂靈、我買幾個魂靈”之類說法——中文聽起來別扭。
《死魂靈》這個書名雖然不理想,但是大家既然都習(xí)慣了,譯者也就沒有必要而且也沒有可能再標(biāo)新立異了。
《奇奇科夫的經(jīng)歷或死農(nóng)奴》
讀俄國19世紀(jì)的評論文章(例如讀袁晚禾和陳殿興編的《果戈理評論集》),讀者會看到《奇奇科夫的經(jīng)歷或死農(nóng)奴》的書名。為什么在“死農(nóng)奴”前面要加上“奇奇科夫的經(jīng)歷”呢?原來事情是這樣的,莫斯科書報審查委員會宣布禁止書稿出版以后,果戈理把書稿通過別林斯基寄給奧多耶夫斯基公爵,托他謀求彼得堡書報審查委員會批準(zhǔn)出版。結(jié)果該委員會批準(zhǔn)出版了,但把Мертвые души這個書名改成了Похождение Чичикова или Мертвые души(《奇奇科夫的經(jīng)歷或死農(nóng)奴》)。 果戈理只好用這個書名出版。這就是為什么當(dāng)時報刊都用這個書名的原因。不過后來大家(包括俄文版編者)都把這本書只叫做Мертвые души了。
為什么加ПОЭМ?。ㄔ娖?/p>
果戈理在這本小說前面加了一個俄文詞——ПОЭМА。前輩翻譯家把它譯成“詩篇”,我沒有譯:扔掉了。我想利用這個機會講講為什么。
果戈理為什么要加這個詞?果戈理本人也沒有說明,也未見別人說明過。
果戈理在這部小說里幾次把這部小說稱為 повесть(中篇小說),有時也稱之為поэма(我統(tǒng)一譯為“小說”)。而在他晚年寫的一部書稿——《文學(xué)入門》(Учебная книга словестности)里談到“中篇小說”時,他說過這么一句話:“中篇小說的種類極多,它甚至可以成為具有詩意十足的作品,而獲得поэма的稱號?!薄端阑觎`》里的確有許多詩意盎然的抒情篇章。這大概可以看作他在本書篇首加поэма,而且認為它跟повесть(中篇小說)可以互相置換的原因。
那么,我為什么把它拿掉了呢?這里有三個原因:一是果戈理對поэма一詞的用法跟一般用法不同,中文里沒有合適的詞能把果戈理的意思表達明白;二是果戈理本人在本書里也一再把這部小說稱為“小說” ,文學(xué)界也普遍把它看作小說;三是勉強譯出來,只會增加讀者的困擾。
作者簡介:陳殿興 , 山東招遠人。北美洛杉磯華文作家協(xié)會顧問, 曾任遼寧大學(xué)教授,1990年退休。曾被選為中國翻譯工作者協(xié)會第二屆理事會理事、遼寧省翻譯工作者協(xié)會名譽會長、《中國俄語教學(xué)》雜志編委 。長期從事翻譯教學(xué)和翻譯工作。譯有納吉·山陀爾《和解》(人民文學(xué)出版社)、柯切托夫《茹爾賓一家》(合譯,中國青年出版社)、果戈理《死魂靈》(湖南文藝出版社)、屠格涅夫《春潮》(載人民文學(xué)出版社《屠格涅夫選集·中短篇小說集·下》、《屠格涅夫文集》第5卷、《初戀》)、《契訶夫短篇小說全集》六、七兩卷(合譯,海天出版社)、恰科夫斯基《未婚妻》(湖南文藝出版社)等二十余部文學(xué)和社會科學(xué)著作。編有《果戈理評論集》(合編,復(fù)旦大學(xué)出版社)和《列夫·托爾斯泰》(傳記,遼海出版社)等。