基歇爾:漢字西傳第一人 |
張西平 |
|
考察西方早期漢學(xué)史,基歇爾和他的《中國圖說》是必須研究的,這是西方早期漢學(xué)發(fā)展史的鏈條上一個重要的環(huán)節(jié)。基歇爾是第一個較系統(tǒng)在歐洲介紹中國書寫文字的,從這個角度看,他是漢字西傳第一人。
基歇爾首次發(fā)表了當(dāng)時歐洲最長的中文文獻
阿塔納修斯·基歇爾(1602—1680),歐洲17世紀(jì)著名的學(xué)者、耶穌會士。他興趣廣泛,知識廣博,僅用拉丁文出版的著作就有40多部。但他1667年在阿姆斯特丹出版的《中國圖說》恐怕是他一生中最有影響的著作之一?!吨袊鴪D說》的全中文名為《中國宗教、世俗和各種自然、技術(shù)奇觀及其有價值的實物材料匯編》。
《中國圖說》出版后,在歐洲引起了很大反應(yīng),其神奇的內(nèi)容、美麗的插圖、百科全書式的介紹,給歐洲人打開了一扇了解東方的大門,一條通向中國精神世界的道路,它的內(nèi)容后來被許多書籍廣泛采用。這本書不僅為當(dāng)時的歐洲學(xué)者所看重,如萊布尼茨案頭就有這本書,并對他的東方觀產(chǎn)生了影響,同時它還為一般讀者所喜愛,因為書中的插圖很美,以至于許多藏有《中國圖說》的歐洲圖書館中,這本書的插圖不少被讀者撕去。這一點法國學(xué)者艾田浦的話很有代表性,他說:“《耶穌會士阿塔納修斯·基歇爾之中國—附多種神圣與世俗古跡的插圖》的法文版是在1670年,盡管編纂者是一個從未去過亞洲的神父,但此書的影響,比金尼閣的《游記》影響還要大。”《中國圖說》1986年英文版譯者查爾斯·范圖爾說:“該書出版后的二百多年內(nèi),在形成西方人對中國及其鄰國的認(rèn)識上,基歇爾的《中國圖說》可能是獨一無二的最重要的著作”。
卜彌格在羅馬學(xué)習(xí)時是基歇爾的學(xué)生,先后返回歐洲的衛(wèi)匡國、白乃心也都是基歇爾的學(xué)生,在《中國圖說》中關(guān)于中國的文獻和材料基本上是卜彌格、衛(wèi)匡國、白乃心三人提供的。
在《中國圖說》中基歇爾公布了卜彌格的一封關(guān)于大秦景教碑的信,這封信對研究大秦景教碑的出土地點、時間是一篇重要的歷史文獻,就大秦景教碑的出土?xí)r間和地點,卜彌格的說法尚有爭議,但他對大秦景教碑的介紹方面貢獻很大。這是第一次在西方公布大秦景教碑的全部中文內(nèi)容和第一次將碑文全部用拉丁字母注音。
在卜彌格到達羅馬之前,雖然衛(wèi)匡國已經(jīng)將碑文的拓本帶到了羅馬,但在出版物中從未公布過碑文的中文全文。卜彌格到羅馬后,將手寫的大秦景教碑的碑文給了基歇爾,基歇爾在《中國圖說》中全文發(fā)表。
這是歐洲第一次發(fā)表如此長的中文文獻。所以,法國漢學(xué)家雷慕莎說,基歇爾所公布的卜彌格的這個碑文全文“迄今為茲,是為歐洲刊行的最長漢文文字,非深通漢文者不足以辨之。”這些中文文字使當(dāng)時歐洲對中文的了解和認(rèn)識產(chǎn)生了長期的影響。
基歇爾的學(xué)生卜彌格第一次對大秦景教碑碑文逐字注音
對大秦景教碑碑文的注音和釋義是《中國圖說》中另一個讓當(dāng)時歐洲人關(guān)注的方面,這個工作完全是卜彌格和他的助手陳安德做的,基歇爾在書中也說得很清楚,他說:“最后到來的是卜彌格神父,他把這個紀(jì)念碑最準(zhǔn)確的說明帶給我,他糾正了我中文手稿中的所有的錯誤。在我面前,他對碑文又做了新的、詳細而且精確的直譯,這得益于他的同伴中國人陳安德的幫助,陳安德精通語言。他也在下面的‘讀者前言’中對整個事情留下一個報道,這個報道恰當(dāng)?shù)財⑹隽耸录?jīng)過和發(fā)生的值得注意的每個細節(jié)。獲得了卜彌格的允許,我認(rèn)為在這里應(yīng)把它包括進去,作為永久性的、內(nèi)容豐富的證明?!?/p>
卜彌格將碑文的中文全文從左到右一共分為29行,每一行從上到下按字的順序標(biāo)出序號,每行有45-60個不等的漢字。碑文共有1561個漢字。這樣碑文中的中文就全部都有了具體的位置(行數(shù))和具體的編號(在每行中的從上至下的編號)。在完成這些分行和編號以后,卜彌格用三種方法對景教碑碑文做了研究。
卜彌格對碑文的語言學(xué)研究分為三個部分:其一是對碑文的逐字注音;其二是對碑文的逐字釋義;其三是對碑文在逐字釋義的基礎(chǔ)上的內(nèi)容解釋。在書中對碑文的逐字注音和逐字釋義是將碑文的中文和拉丁文的注音、釋義分開來做的,它們之間完全靠編號一一對應(yīng)。
根據(jù)目前我的知識,這很可能是在歐洲公開發(fā)表的第一部關(guān)于中文的字典,盡管該字典的排列將中文和拉丁文分開了。這既是卜彌格對歐洲漢學(xué)的貢獻,也是基歇爾的《中國圖說》對歐洲漢學(xué)的貢獻。
卜彌格對大秦景教碑的釋義部分,從漢學(xué)的角度看也有重要的學(xué)術(shù)價值:其一,卜彌格為使西方人理解大秦景教碑碑文的內(nèi)容,在對碑文釋義時加入了一些解釋,向西方的一般民眾介紹關(guān)于中國的基本知識。例如,“太宗文皇帝光華啟運,明圣臨人。大秦國(這是東羅馬帝國)有上德曰阿羅本,占青云而載真經(jīng),望風(fēng)律以馳艱險。貞觀九祀(636年),至長安。帝使宰臣房玄齡(這是宰臣的名字),惚仗(這個仗是紅的,表示接受了皇帝的派遣)西郊,賓迎入內(nèi)。翻經(jīng)書殿,問道禁闈。深知正真,特令傳授。貞觀(這是皇帝的年號)十二年(639年)秋七月?!逼涠诒牡慕忉屩兴⒌募o(jì)年具有重要的學(xué)術(shù)意義。因為,當(dāng)時沒有人知道中國的歷史紀(jì)年,卜彌格第一次介紹了中國的紀(jì)年。這個問題在后來的入華耶穌會士的漢學(xué)著作中成為一個重要的問題,并對歐洲文化和思想史產(chǎn)生了重要的影響。
卜彌格對大秦景教碑的解釋進一步促進了歐洲對中國的認(rèn)識,特別是他對漢字的逐字的注音,對歐洲漢學(xué)是一個重要的貢獻,這在歐洲是第一次。但不足之處是卜彌格所做的第二部分:逐字的釋義。因為從語言學(xué)的角度來看,用一兩個拉丁詞來解釋一個中文字,這幾乎是不可能的,而且,大秦景教碑的中文本身并不是一部字典,中文每個字的字義是作為一句話中的字而顯示出其字義的,單獨地抽出一個字,用拉丁文加以釋義是很難的。從語言學(xué)的角度來看,這樣的做法本身就是有問題的。第三部分對整個碑文的意譯,現(xiàn)在看來理解上問題不少,但從解釋學(xué)的角度是可以理解的。
基歇爾是在歐洲介紹中國書寫文字的第一人
基歇爾的中國語言觀仍是17世紀(jì)的基督教語言觀,在這方面他并未有任何創(chuàng)造,他在談到中國的文字時說:“我曾說過,在洪水泛濫約三百年后,當(dāng)時諾亞的后代統(tǒng)治著陸地,把他們的帝國擴展到整個版圖。中國文字的第一個發(fā)明者是皇帝伏羲,我毫不懷疑伏羲是從諾亞的后代那里學(xué)到的。在我的《埃迪帕斯》第一卷中,我講到殷商人是怎樣從埃及到波斯,以及后來怎樣在巴克特利亞開發(fā)殖民地的。我們知道他和佐羅阿斯特、巴克特利亞人的國王經(jīng)歷相同。巴克特利亞是波斯人最遠的王國,同莫臥兒或印度帝國接壤,它的位置使得它有機會進行殖民,而中國是世界上最后一個被殖民者占領(lǐng)的地方。與此同時,漢字的基礎(chǔ)由殷商人的祖先奠定了。雖然他們學(xué)得不完全,但他們把它們帶到了中國。古老的中國文字是最有力的證明,因為它們完全模仿象形文字。第一,中國人根據(jù)世界上的事物造字。史書是這樣說的,字的形體也充分證明了這一看法,同埃及人一樣,他們由獸類、鳥類、爬行類、魚類、草類、樹木、繩、線、方位等圖畫構(gòu)成文字,而后演變成更簡潔的文字系統(tǒng),并一直用到現(xiàn)在。漢字的數(shù)量到如今是如此之多,以至每個有學(xué)問的人至少要認(rèn)識八萬個字。事實上,一個人知道的字越多,他就被認(rèn)為更有學(xué)問。其實認(rèn)識一萬個字就足以應(yīng)付日常談話了。而且,漢字不像其他國家的語言那樣按字母排列,它們也不是用字母和音節(jié)來拼寫的。一個字代表一個音節(jié)或發(fā)音,每一個字都有它自己的音和義。因而,人們想表達多少概念,就有多少字。如有人想把《卡萊皮紐姆》譯成他們的語言,書中有多少字,翻譯時就要使用同樣多的中國字。中國字沒有詞性變化和動詞變化,這些都隱含在它們的字中了。因此,如果一個人想具有中等知識的話,他必須要有很強的記憶力。中國博學(xué)的人的確花費了很多時間,勤學(xué)苦學(xué)而成的,因而他們被選拔到帝國政府機關(guān)的最高層中?!边@里他的語言觀是很清楚的。他的這種語言觀完全是從基督教的語言觀出發(fā)的,文化相遇時的誤讀是無法避免的。
盡管在他之前也有人零星介紹過漢字,但像基歇爾這樣介紹如此多的漢字,這在歐洲還是第一次。從這個角度看,我覺得,他可稱為漢字西傳第一人。在《中國圖說》中,他介紹了中國十六種古代的文字,分別是:“伏羲氏龍書”、“穗書神農(nóng)作”、“鳳書少昊作”、“蝌蚪顓頊作”、“慶云黃帝帝篆”、“蒼頡鳥跡字”、“堯因龜出作”、“史為鳥雀篆”、“蔡邕飛帛字”、“作氏笏記文”、“子韋星宿篆”、“符篆秦文之”、“游造至剪刀”、“安樂知思幽明心為”、“暖江錦鱗聚”、“金錯兩制也”。
基歇爾所介紹的這些中國古代文字從哪里來?已故的丹麥漢學(xué)家龍伯克認(rèn)為來自中國的一部古書《萬寶全書》,這是傳教士當(dāng)時帶回歐洲的一本關(guān)于中國古文字的書。
基歇爾對中國文字的這些介紹,在今天看起來十分淺薄,但在當(dāng)時的歐洲確是前所未有的關(guān)于中國文字和語言的知識。實際上正是基歇爾在《中國圖說》所介紹的這些關(guān)于中國語言和文字的知識,特別是他和卜彌格所介紹的大秦景教碑碑文的中文,對以后的歐洲本土漢學(xué)的產(chǎn)生有著根本性的影響,無論是在門采爾那里,還是在以后的法國漢學(xué)家雷慕莎那里,《中國圖說》所介紹的中國語言和文字材料都成為他們走向漢學(xué)研究之路的基礎(chǔ)。
基歇爾的書是歐洲早期全球化時代最有趣味的書,是中國語言和文字在歐洲最大的集體亮相,它反映了歐洲人走出地中海以后,在廣闊的世界里所得到的知識和觀念,而《中國圖說》是當(dāng)時擴展歐洲人東方觀念最重要的一本著作,成為歐洲人最初認(rèn)識中國的一個圖像。
(作者為北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心教授)