近來(lái),“土豪”一詞在國(guó)內(nèi)非常流行,由它衍生的“土豪金”、“土豪大院”“土豪婚禮”“土豪汽車”“土豪心態(tài)”“土豪文化”等也成了熱詞。其漢語(yǔ)拼音“tuhao”更是走出國(guó)門,進(jìn)入英語(yǔ)世界,頻頻出現(xiàn)在媒體中。
“tuhao”這一借詞最近引起了《牛津英語(yǔ)詞典》(OED)編纂工作者的關(guān)注。該詞典的項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受媒體采訪時(shí)說(shuō):“如果‘tuhao’的影響力持續(xù),我們會(huì)考慮在2014年的更新中把它收進(jìn)詞典?!?/p>
日前,英國(guó)廣播公司(BBC)和美國(guó)財(cái)經(jīng)有線電視衛(wèi)星新聞臺(tái)(CNBC)都為“tuhao”一詞做了專題節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義、用法以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。該詞的出現(xiàn)一時(shí)成為許多英美人士議論的熱門話題,也引發(fā)了不少國(guó)內(nèi)人士的熱議。
對(duì)于“tuhao”進(jìn)入英語(yǔ)世界之事,人們有兩種不同的態(tài)度。“自豪者”認(rèn)為,這是中國(guó)在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn),也是中國(guó)文化輸出的一個(gè)重要契機(jī);“擔(dān)憂者”認(rèn)為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國(guó)人形象。山東大學(xué)副教授王軍說(shuō),新詞匯的出現(xiàn)一定有社會(huì)和文化因素促使,但詞匯本身無(wú)關(guān)好壞,不建議大家做“語(yǔ)言警察”。因此,無(wú)論是“自豪”還是“擔(dān)憂”的心態(tài),都是不足取的。人們應(yīng)該以一種平常心來(lái)看待“tuhao”,而學(xué)界應(yīng)該以一種新視野來(lái)關(guān)注和研究它。
事實(shí)上,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)目前已有一千多個(gè),除“tuhao”之外,還有“typhoon(臺(tái)風(fēng))”“kungfu(功夫)”“jiaozi(餃子)”“guanxi(關(guān)系)”“hukou(戶口)”“fenqing”(憤青)”“dama(大媽)”“不折騰(buzheteng)”“taikonaut(太空人)”等。這些漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分 。
前不久,總部設(shè)在美國(guó)的全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)(GLM)發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞語(yǔ)中,來(lái)自漢語(yǔ)的借詞數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。另外,一些借用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,如“no can do(不能做/干不了)”“l(fā)ong time no see(久不見)”等已被收進(jìn)英語(yǔ)詞典,并受到英語(yǔ)民族的廣泛歡迎。
中山大學(xué)教授周海中認(rèn)為,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式將會(huì)越來(lái)越多。
聯(lián)系客服