国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
從原著歧異到霍譯得失:試論宋淇《紅樓夢(mèng)》研究的幾點(diǎn)特色(下篇)

本文發(fā)表于《中國(guó)文化研究》2018年夏之卷

已獲作者授權(quán),特此致謝!

摘要

宋淇是多才多藝的作家、翻譯家,著名學(xué)者,尤其以他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究著稱。他對(duì)原著的諸多版本與霍克思英譯本均有深入研究,并做出過(guò)精當(dāng)評(píng)價(jià)。他熟知程本與脂本在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)及藝術(shù)特色等方面的主要差別,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重要抄本及其中脂評(píng),他對(duì)霍譯本的褒貶也多為結(jié)合底本歧異與脂評(píng)而談,往往切中肯綮。鑒于他對(duì)原著藝術(shù)成就細(xì)致入微的了解與研究,他對(duì)霍克思譯文中的精彩之處與“誤譯”的分析往往出自了解之同情,譯者因此引為“同道”,堪稱中外文學(xué)交流史上的一段佳話。

關(guān)鍵詞:宋淇  紅樓夢(mèng)  英譯  譯評(píng)  霍克思

三、《〈紅樓夢(mèng)〉西游記》中的褒貶

如前所述,霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》第一卷出版前,宋淇已知曉這樁譯事并期盼不已。卷一剛出版,他就寫下長(zhǎng)文《喜見(jiàn)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》,回顧了此前《紅樓夢(mèng)》的幾個(gè)英文節(jié)譯本,指出霍譯本在翻譯史上的意義;又介紹說(shuō),霍克思對(duì)近代紅學(xué)的發(fā)現(xiàn)“頗能跟得上時(shí)代”,對(duì)俞平伯、周汝昌、吳世昌、趙岡等當(dāng)代學(xué)者的研究多有吸收,認(rèn)為他“雖稱不上紅學(xué)專家,至少對(duì)近代紅學(xué)的發(fā)展已能窺其堂奧,并非一個(gè)門外漢”;還贊賞了他對(duì)原著的虔敬及反映在譯文上的忠實(shí):

霍克思與眾不同的地方,當(dāng)然是拿原作全部譯出來(lái),一字一句都不遺漏,包括幾乎不可能譯的雙關(guān)語(yǔ)。這非但牽涉到忠實(shí)于原作的“信”的問(wèn)題,同時(shí)也牽涉到譯者向原作和讀者負(fù)責(zé)的問(wèn)題。譯者如果對(duì)原作沒(méi)有一股虔誠(chéng)的心情,根本譯不好或不必譯。[1]

另一方面,宋淇出于對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本歧異的了解,坦言對(duì)霍譯本因底本而帶來(lái)的先天不足之不滿,并提出補(bǔ)救之道:

霍克思譯本最大的缺點(diǎn)是原文大體上根據(jù)程乙本。他的理由是程乙本為最完整的現(xiàn)成本子?!墒浅桃冶居泻芏嗔钊瞬荒芙邮艿碾S意刪改,往往與原作之意相反,令真正愛(ài)好紅樓夢(mèng)的讀者深惡痛絕?!艨怂荚诓杉{程乙本為底本時(shí),至少應(yīng)同時(shí)參閱俞平伯的根據(jù)各種版本的校訂本,可以避免許多妄改和節(jié)刪。[2]

后文舉例為證,分別指出程本中可保留的改動(dòng)及程本改得太壞應(yīng)恢復(fù)抄本原來(lái)面目者。前者如柳五兒去世一事的刪節(jié),為了照應(yīng)后文“候芳魂五兒蒙錯(cuò)愛(ài)”不得不如此;但晴雯被逐后寶玉去探望她的情節(jié),以及程本文字對(duì)王熙鳳與賈蓉關(guān)系的誤導(dǎo),宋淇均認(rèn)為譯者應(yīng)在英譯本中對(duì)照脂本或俞校本修正。另一種情況,即程本“認(rèn)為與情節(jié)和故事的發(fā)展無(wú)關(guān)”而妄刪者,如前文所述寶玉自蘅蕪苑出來(lái)后萬(wàn)分感慨一段,更應(yīng)在英文中補(bǔ)譯出來(lái):

霍克思說(shuō)他大體上根據(jù)程乙本,偶而也根據(jù)其他版本,有時(shí)則根據(jù)自己的臆斷,希望他以后數(shù)冊(cè)出版之前能根據(jù)俞平伯的校訂本作一點(diǎn)補(bǔ)救的功夫,如此才不負(fù)他介紹紅樓夢(mèng)的原意。[3]

此后,宋淇又對(duì)霍譯第一卷“作一詳盡之校讀”,自認(rèn)一來(lái)對(duì)翻譯深感興趣,二來(lái)浸淫于《紅樓夢(mèng)》中二十余年,介紹這部譯作“是義不容辭之舉”。他寫下的校讀札記共分八章,從“紅與綠”之選擇,到雙關(guān)語(yǔ)及冷笑的處理,再到稱呼和譯名、人物對(duì)話之口吻,歷數(shù)霍譯本的精彩之處,又在“疏忽遺漏”和“誤譯”及“寶玉四時(shí)即事詩(shī)之商榷”三章中詳細(xì)探討了“誤譯”之處,最后以“千錘百煉的譯作”收束,完成對(duì)霍譯本得失的評(píng)判。

宋淇贊賞霍克思對(duì)不同身份的人物譯名的處理,認(rèn)為自黛玉到賈政等人多次“冷笑”的各種譯法特具匠心,尤其欣賞霍克思對(duì)“呆兄”薛蟠談笑口吻譯得精彩到家,“令人只有擊節(jié)贊賞的份兒”。他本人翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,且對(duì)《紅樓夢(mèng)》了解至深,分析這部名著難翻譯的原因,認(rèn)為最重要的一點(diǎn)即在對(duì)白:

可能是人物眾多,主要人物又身份相近,眾姐妹和丫鬟都集中居住于大觀園中,生活習(xí)慣、交往、甚至談吐都有限制,以致讀者非要細(xì)心捉摸方能體會(huì)出個(gè)人不同性格的細(xì)微處來(lái)。其次,紅樓夢(mèng)的進(jìn)展過(guò)程,與其說(shuō)是依賴外在的動(dòng)作,不如說(shuō)是倚仗主要人物心理的逐漸成長(zhǎng)。二者都有賴于對(duì)白,唯有對(duì)白才是揭露人物性格和心理的最好工具。[4]

這是很有見(jiàn)地的批評(píng)。他認(rèn)為:“對(duì)白中所用的字眼和語(yǔ)氣,最能表露出人物的神態(tài)、心情和性格中的特征來(lái)。紅樓夢(mèng)在這一點(diǎn)上自不后人,而且更進(jìn)一步表現(xiàn)出背景相似的人物性格中黑色與白色之間的深灰和淺灰來(lái),這才是作者的功力所在”;并慧眼看出霍克思“深知此中的關(guān)鍵,所以在對(duì)白上特別留意”。他指出,從小人物卜世仁夫婦的刻薄吝嗇到老嫗趙嬤嬤的絮絮不休,再到趙姨娘的偏執(zhí)冷硬,王夫人的急怒之下猶自不失身份,譯文都能活靈活現(xiàn)地傳達(dá)原作神韻,湘云咬舌子的口齒譯得更見(jiàn)功力——與黛玉拌嘴時(shí)的俏語(yǔ)嬌音相較同寶玉生氣后的不忿之言各有分寸,并不一例為之:

湘云的嬌憨之態(tài)由譯文中傳達(dá)出來(lái),有活色生香之感??墒亲g者在后文中并不如此譯,而是偶然挑選一兩個(gè)重要字眼來(lái)改動(dòng)?!梢?jiàn)譯者在湘云身上頗知節(jié)制,深知過(guò)猶不及之弊。[5]

從對(duì)原著的理解和文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律的認(rèn)知,再到對(duì)譯事躬自耕耘的體會(huì),宋淇評(píng)點(diǎn)《紅樓夢(mèng)》英譯本或許都是最佳人選,由于會(huì)心,所以知音。他雖然對(duì)程本諸多不滿,卻能體諒霍克思需要在英譯本中講述一個(gè)相對(duì)完整的故事而不得不妥協(xié),以及其間種種為難:

他明知抄本較近原作,可是為了滿足讀者勢(shì)不能只譯未完成的八十回,而不得不將一百二十回全部譯出,所以在文字的取舍之間,免不了顧此失彼,有時(shí)顯得矛盾?!辽倩艨怂家呀?jīng)盡了他最大的努力?!艨怂紝?duì)紅樓夢(mèng)的了解可以從他對(duì)版本的選擇上和紅學(xué)的知識(shí)上看出來(lái)。因此,我們對(duì)他的譯文不應(yīng)過(guò)分苛求,因?yàn)榧t樓夢(mèng)本身還沒(méi)有一個(gè)完善的定本。[6]

宋淇在校讀中發(fā)現(xiàn),霍克思的確根據(jù)抄本系統(tǒng)的文字訂正了程乙本中多處偏差或錯(cuò)誤。如他非常贊賞的一處譯文,原著第十五回中秦鐘與寶玉品評(píng)鄉(xiāng)下姑娘“二丫頭”時(shí):“秦鐘暗拉寶玉道:'此卿大有意趣’”。霍克思譯為:

Qin Zhong gave Bao-yu a sly tug:

'A comely damosel, thinkest thou nottest?’ (p.292)

宋淇發(fā)現(xiàn),程本中“此卿”改作“此鄉(xiāng)”,含意大變,“霍克思根據(jù)抄本系統(tǒng),足見(jiàn)他有眼光?!绷硗?,譯文非常精彩地傳達(dá)出秦鐘在知交面前“掉文”的原因:“一則表示親昵,二則免得給鄉(xiāng)下人聽(tīng)懂其中含義”。[7]霍克思體貼原著人物性情與心態(tài)到位,宋淇的批評(píng)也是的評(píng)。一部《〈紅樓夢(mèng)〉西游記》讀下來(lái),處處不乏佳譯快評(píng)。不過(guò),霍克思在英譯中畢竟對(duì)原著內(nèi)容有所改動(dòng),其中有些深得宋淇贊許,如第五十二回中和尚為寶玉治病,拿通靈寶玉摩弄之后,囑咐“除自己親人外,不可令陰人沖犯”,程本中“自己親人”在俞校本中為“親身妻母”,霍克思二者皆不用,譯成了his own mother and grandmother,這是根據(jù)上下文改譯的“他親娘與祖母”,宋淇認(rèn)為這種處理合情合理,譯者“心細(xì)如發(fā)”;但另有一些改動(dòng)則是宋淇不能同意的,“怡紅院”改譯為“快綠院”就是首當(dāng)其沖的“一個(gè)基本問(wèn)題”。

宋淇注意到,霍克思不喜通用的英譯《紅樓夢(mèng)》書名,把譯名處理為“石頭記”,認(rèn)為并無(wú)不可;但“他進(jìn)一步把紅字作某一程度上的根本推翻,就大有商榷余地了”?;艨怂荚诘谝痪硇蜓灾薪淮f(shuō),紅色在英文中不太會(huì)使讀者聯(lián)想到青春、吉祥或富貴,不如改為英文中常用的金色與綠色。宋淇則認(rèn)為:

他承認(rèn)把紅色代之以其他顏色,對(duì)原作多少有一點(diǎn)損失,可是,除此之外,他實(shí)在無(wú)能為力。我想中國(guó)讀者不會(huì)同意這一點(diǎn),因?yàn)檫@不止是多少有一點(diǎn)損失,而是無(wú)可彌補(bǔ)的大損失。紅字與紅樓夢(mèng),賈寶玉,甚至曹雪芹,有不可分割的關(guān)系,任何重大的更動(dòng)都會(huì)牽一發(fā)而動(dòng)全身。[8]

提出這種批評(píng),乃是因?yàn)樗武渴煜ぁ都t樓夢(mèng)》相關(guān)文獻(xiàn),不獨(dú)深解原著,而且對(duì)曹寅的詩(shī)詞下過(guò)相當(dāng)工夫。他撰文細(xì)究過(guò)《楝亭詩(shī)別集》中《詠紅述事》詩(shī),逐句箋注這首五言排律中蘊(yùn)含的文學(xué)典故與各種涉“紅”意象,又結(jié)合幾種脂評(píng)來(lái)闡釋“紅”字與曹雪芹之間不可分割的關(guān)系:

按甲戌本的第1回脂評(píng)(脂字本身指紅色)有七律一首,尾聯(lián)是:“字字看來(lái)皆是血,十年辛苦不尋?!薄8奖镜?1回脂評(píng)的題跋:“茜紗公子情無(wú)限,脂硯先生恨幾多!”有正戚序本第75回前總評(píng)有“滴淚為墨,研血成字”的批語(yǔ)。至于怡紅院和怡紅公子等名稱,更是無(wú)可動(dòng)搖的鐵證。[9]

宋淇認(rèn)為,《詠紅述事》詩(shī)并不神秘,或許曹寅偏嗜紅色而寫下這樣一首暗含紅色的排律;曹雪芹或許是利用家族傳說(shuō)化入寶玉性格,不必過(guò)度解讀;但從赤霞宮到悼紅軒,霍克思的翻譯Sunset Glow Palace(晚霞宮)和Nostalgia Studio(鄉(xiāng)愁軒),都是可以商榷的:Nostalgia的翻譯顯然并不直接對(duì)應(yīng)“悼紅”之意,而“赤霞宮”則屬版本之誤:

按赤霞應(yīng)照鈔本為赤瑕,指玉之有病者,譯者不讀脂批,而且說(shuō)明據(jù)程高本,不能怪他。……絳珠草則保留了紅色,譯為Crimson Pearl Flower。第八回中絳蕓軒譯為Red Rue Study,保留了原意。這些小節(jié),有的避免紅色,有的保留紅色,還無(wú)關(guān)緊要。可是譯者把賈寶玉所居怡紅院譯為The House of Green Delights,中文變成快綠院,則未免近于牽強(qiáng),而破壞了原作的完整性。[10]

之所以說(shuō)破壞原作完整性,原因不止一種。宋淇分析,“怡紅快綠”得名概因院中種有芭蕉與海棠,海棠無(wú)疑是重心,所以賈政要特地解釋“這種海棠出自女兒國(guó),故名'女兒棠’”;后又引證小紅、晴雯等丫鬟與海棠的故事淵源,論證“海棠和芭蕉二者何者為重,不言可喻”;最關(guān)鍵者還有對(duì)寶黛二人“紅男綠女”的隱喻:

全書關(guān)鍵之一是:怡紅院的基本色調(diào)是紅色,重點(diǎn)放在海棠花上,與林黛玉的瀟湘館的基本色調(diào)綠色成一對(duì)比,男女主角所居遙遙相對(duì),暗合“紅男綠女”,所以瀟湘館有“千百竿翠竹遮映”而后院則有“大株梨花兼著芭蕉”。如怡紅改為快綠,豈不犯重而失去對(duì)比的原意?霍克思把瀟湘館譯為The Naiad’s House, Naiad是希臘神話中河邊湖濱的仙女,暗指瀟湘妃子,在英文中綠色的翠竹看不出來(lái),照原文字面而言是避掉了。[11]

宋淇質(zhì)問(wèn)道,照這樣譯法,“怡紅公子難道也隨之而改為快綠公子嗎?”并認(rèn)為:

如此譯法,遷就英語(yǔ)讀者的目的是達(dá)到了,犧牲原作的用意和所連帶引起的問(wèn)題卻非常之嚴(yán)重。在一般中國(guó)人看來(lái),二者之間是得不償失的。[12]

霍克思在翻譯中對(duì)原著意象的改動(dòng)以及向西方古典文化的靠攏,并非他一人獨(dú)創(chuàng);此前英國(guó)漢學(xué)家往往如此,在他之后也不乏其人。宋淇也承認(rèn),霍克思并非不明白怡紅院原意,而是“經(jīng)過(guò)深思熟慮,而且明知道這樣譯法對(duì)原作是一種損失之后,才下了這樣的決定”;因此既不怪他冒失,“更不能說(shuō)他誤譯”。至于真正的“誤譯”,宋淇是不留情面一一指出的;而他指出的這些“誤譯”之“誤”,往往其來(lái)有自,頗足細(xì)究。

四、“誤譯”之“誤”細(xì)考辨

宋淇對(duì)霍克思譯作的批評(píng),霍克思不但知情,而且頗為鼓勵(lì)。宋淇在《〈紅樓夢(mèng)〉西游記》自序中坦陳:

他對(duì)我的直言毫不介意,認(rèn)為我們二人對(duì)紅樓夢(mèng)的共同愛(ài)好早已超越世俗所謂“人情”之上,還囑我手下不必留情,盡管將譯文的偏倚誤失全部指出,以便作參考之用。[13]

霍克思是精研中國(guó)古典文學(xué)知識(shí)的漢學(xué)大家,他翻譯《紅樓夢(mèng)》純粹出于興趣。他為英譯本第一卷撰寫的前言長(zhǎng)達(dá)31頁(yè),是他對(duì)原作背景知識(shí)、版本考察、文化特色等等深入了解的明證。此外,他第二、三卷的序言與附錄中又對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化做出多方闡釋,尤其是關(guān)于律詩(shī)、骨牌副、懷古詩(shī)的解讀,以及對(duì)晴雯與檀云的變遷、彩霞與彩云的混淆、尤三姐故事中的時(shí)間問(wèn)題等文本內(nèi)問(wèn)題的辨析,包括對(duì)脂評(píng)的解讀,無(wú)不顯示出他對(duì)原著的深入理解和他在翻譯中的種種努力。宋淇所述的他對(duì)譯評(píng)的態(tài)度后來(lái)有實(shí)證:他直到晚年還在修訂譯文,宋淇指出的某些翻譯錯(cuò)誤,這個(gè)譯本的中英文對(duì)照版中是訂正過(guò)的。[14]但霍克思對(duì)宋淇的批評(píng)并沒(méi)有完全遵從,他的修改是有所選擇的,甚至可以說(shuō),宋淇提出的大量修改意見(jiàn),他都沒(méi)有聽(tīng)取。

宋淇指出,第五回賈寶玉神游太虛幻境,警幻仙子命人演奏紅樓夢(mèng)組曲?!巴髂肌迸c“恨無(wú)?!敝g插有一段敘述:

 卻說(shuō)寶玉聆了此曲,散漫無(wú)稽,未見(jiàn)得好處,但其聲韻凄婉,竟能消魂醉魄。因此也不問(wèn)其原委,也不究其來(lái)歷,就暫以此釋悶而已。因又看下面道:

這段話程本與抄本中均存,但英文中略去未譯。宋淇推測(cè)說(shuō):“按理不應(yīng)該漏譯一整段,是否譯者覺(jué)得此段是閑文,打亂了整套曲子一氣呵成的情調(diào)而故意刪除,不得而知?!彼J(rèn)為這段描寫指出了寶玉沒(méi)有領(lǐng)悟《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局,“刪去是一大損失”。我們熟讀原著者也認(rèn)為如此,但翻閱霍譯本此回文字,修訂版與早年的英文單卷本均無(wú)此段譯文,整部“紅樓夢(mèng)組曲”版式整齊,流暢而工整,想來(lái)是譯者自有考慮,或許與他對(duì)書中詩(shī)詞的格外著力有關(guān)。

宋淇了解霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的重視,曾指出,“全部以詩(shī)譯詩(shī)……正是霍克思發(fā)揮他翻譯功力以傳達(dá)原作精神的手法?!盵15]第二卷出版后,他又寫下長(zhǎng)文分析其得失,認(rèn)為比第一卷譯文“更見(jiàn)渾成圓活,讀起來(lái)流暢異常,……值得商酌的三數(shù)處只不過(guò)是版本上或字眼上斟酌的小問(wèn)題”;并點(diǎn)評(píng)了寶玉“訪妙玉乞紅梅”、眾姊妹詠雪聯(lián)句及黛玉“葬花詞”的譯文,指出霍克思根據(jù)程本而譯,譯文難免瑕疵,但以詩(shī)譯詩(shī)的功力高超過(guò)人,如“花謝花飛花滿天”一句:

我讀譯文之前,無(wú)從想象譯者如何處理這三個(gè)'花’字,一看譯文竟然連用三個(gè)以F開(kāi)始的雙聲字巧妙地把原來(lái)意境傳達(dá)出來(lái),而整首詩(shī)用的是英雄式五拍偶句,這是何等的功力![16]

后文又提到眾人詠白海棠詩(shī)句,發(fā)現(xiàn)霍克思將六首詩(shī)均用同韻譯出,“其用心良苦可見(jiàn)”。

宋淇指出了多處程乙本對(duì)脂本的改動(dòng),認(rèn)為霍克思在英譯中應(yīng)加以修改或增補(bǔ),但霍克思基本依據(jù)程乙本翻譯,并未聽(tīng)勸。如晴雯被逐后寶玉去探望她的文字,晴雯之嫂與寶玉的拉扯,以及程本中改動(dòng)脂本文字以暗示王熙鳳與賈蓉之間不甚清白等等,霍克思均依據(jù)程乙本直譯,未做更改;前文提到寶玉發(fā)現(xiàn)蘅蕪苑搬空之后觸景傷情一段文字,霍譯本中也未補(bǔ)回。種種綜合來(lái)看,只能理解為,霍克思充分了解程乙本與脂批本之間的差距并細(xì)讀過(guò)宋淇的譯評(píng),仍然堅(jiān)持自己對(duì)原著的體會(huì)與選擇,為英語(yǔ)讀者打造了一個(gè)獨(dú)特的“霍本”。關(guān)于這一點(diǎn),中英對(duì)照版整理者范圣宇曾有說(shuō)明。他交代說(shuō),霍譯本的底本是人民文學(xué)出版社1964年版的豎排啟功校注本,主要參校過(guò)俞校本和庚辰、甲戌、戚序、夢(mèng)稿等幾個(gè)脂本,自成一體:

霍克思的八十回英譯本,是與現(xiàn)存各種脂本程本都不一樣的本子,我們不妨稱之為“霍本”。這個(gè)奇特的本子,真實(shí)地反映了霍克思先生在翻譯過(guò)程中的諸多努力?;艨怂枷壬延?009年7月仙逝。在生前最后幾個(gè)月內(nèi),他還在不斷地修改自己的譯文。本書也落實(shí)了這些修改意見(jiàn)。[17]

霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》是精益求精的,尤其是對(duì)書中詩(shī)詞的翻譯。但恰恰在詩(shī)詞的翻譯上,宋淇指出的“誤譯”最多。他關(guān)于寶玉“四時(shí)即事詩(shī)”譯文的批評(píng)鞭辟入里,可為中文英譯批評(píng)的典范,不過(guò)可談之處太多,只能專文另述。此處另舉一例來(lái)探討,那就是第十八回中元春省親,姊妹們各寫一首詩(shī),霍克思對(duì)其中兩首詩(shī)詞及其上下文的翻譯。

宋淇發(fā)現(xiàn),原文為“迎春、探春、惜春三人中要算探春又出于姊妹之上,然自忖似難與薛林爭(zhēng)衡,只得隨眾應(yīng)命”——此段并沒(méi)有特別難懂之處,可是譯文卻不完整:

Tan-chun was by far the most gifted of the Three Springs and joined Bao-chai and Dai-yu in writing octets.

宋淇認(rèn)為,譯者將探春“自忖似難與薛林爭(zhēng)衡”那句漏掉,非但如此,反而還抬高她身份,說(shuō)她與薛林各寫一首律詩(shī),“為原文所無(wú)”,并認(rèn)為這種改動(dòng)破壞了探春“精明干練,有知人之明,亦有自知之明”的性格統(tǒng)一性。[18]

宋淇的意見(jiàn)自然有道理,但他似乎并未細(xì)讀程高本此處文字,也未發(fā)現(xiàn)霍克思為何要如此處理譯文?;艨怂妓鶕?jù)底本為程乙本,其中諸姐妹的詩(shī)詞與脂本中有所不同。程本將脂本中李紈與探春的詩(shī)作做了個(gè)掉包,探春在程本中的這首詩(shī)確實(shí)是五律;而原本為李紈所作的律詩(shī)卻成了脂本中探春所作的那首絕句;相應(yīng)地,程本中的上下文也改為“李紈也勉強(qiáng)湊成一絕”。因此,霍譯本中的處理并不“誤”,而是準(zhǔn)確的翻譯。[19]熟悉原著如宋淇,也未發(fā)現(xiàn)程本中變的這個(gè)戲法,只能理解為《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容過(guò)于繁復(fù)龐雜,“應(yīng)制詩(shī)”又非其中重點(diǎn)詩(shī)詞,故而容易瞞人吧。

程乙本中對(duì)脂本文字的改動(dòng)多為改優(yōu)成劣,或是無(wú)謂之改,上例即是一證;但也有大量?jī)?nèi)容未作更動(dòng),兩百年來(lái)流傳不已,原因正在于主體尚存,而能為古今中外讀者領(lǐng)略體會(huì)?;艨怂季性g文中不乏鑒于對(duì)原著的深入理解而隨手成文的“改寫”,其中某些也被宋淇算作“誤譯”。

原著第二回中,冷子興細(xì)說(shuō)榮國(guó)府,提到“如今人口日多,事務(wù)日盛,主仆上下,都是安富尊榮,運(yùn)籌謀畫的竟無(wú)一個(gè)。”宋淇指出前文中的“百足之蟲”即為“百腳”,林語(yǔ)堂編漢英詞典與王際真節(jié)譯本中都將“百足”譯為centipede,準(zhǔn)確;而霍克思夸張地譯作the beast of a hundred legs,小蟲譯成巨獸,有失原意,這是合理批評(píng);而冷子興所云“運(yùn)籌謀畫的竟無(wú)一個(gè)”,霍譯卻大有出入,譯成了And they still have plenty of plans and projects under way,“等于說(shuō)賈府還有很多計(jì)劃在進(jìn)行中,與原意相反?!盵20]

宋淇引述第二十二回脂評(píng),謂探春遠(yuǎn)嫁之讖:“使此人不愿去,將來(lái)事敗,諸子孫不致流散也”,佐證冷子興所言屬實(shí),煌煌榮寧二府無(wú)人為將來(lái)打算,雖然鳳姐持家精明,不過(guò)是移東補(bǔ)西而已,“只有后日探春、李紈、寶釵三人因鳳姐生病代為議事時(shí),才想出一套日長(zhǎng)歲久的計(jì)劃來(lái)?!?/p>

霍克思為何從無(wú)人運(yùn)籌謀畫憑空改為仍有許多規(guī)劃,或可從原著中尋找原因。事實(shí)上,寧榮二府中實(shí)是有人籌謀未來(lái)的,秦可卿即是典型一例。她臨終前向鳳姐托夢(mèng),囑她“榮時(shí)籌畫下將來(lái)衰時(shí)的事業(yè)”,在祖塋附近多置田莊地畝,以備祭祀供給之費(fèi),家塾亦設(shè)于此,會(huì)同族中長(zhǎng)幼議定則例按房掌管——即便獲罪,凡物入官,這祭祀產(chǎn)業(yè)也可保住,可做子孫回家讀書務(wù)農(nóng)的一個(gè)退步。曹雪芹是經(jīng)歷過(guò)抄家之患的人,深明“鮮花著錦,烈火油烹”的繁華不過(guò)是瞬息煙云,他借秦可卿之口交代的這番長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)豈可等閑視之。鳳姐未能著意落實(shí)是一回事,秦可卿的確籌劃過(guò)一整套“衰時(shí)”的盤算,卻是不容埋沒(méi)的,何況后文還寫到探春等人理家時(shí)的籌劃——不過(guò)她們都是女眷,不得算入“子孫”而已。

通讀《紅樓夢(mèng)》原著可知,豈止秦可卿,鳳姐、鴛鴦、平兒,哪一位不是為賈府家事多方打算未雨綢繆的,就連不理俗務(wù)的林妹妹也曾對(duì)寶玉講過(guò):“我雖不管事,心里每常閑了,替你們一算計(jì),出的多進(jìn)的少,如今若不省儉,必致后手不接?!被艨怂歼@樣翻譯,大概是體貼到紅樓諸女兒的見(jiàn)識(shí)與籌謀,還她們一個(gè)公道吧。英文中的they是男女兼指的,不像中文里凡指后代,通常只將“子孫”算在內(nèi)。曹雪芹通書為閨閣昭傳,霍克思深明此意。

平心而論,宋淇對(duì)霍克思譯文的批評(píng)時(shí)或責(zé)之過(guò)切,但大體公平,并能時(shí)時(shí)看出霍譯本中添補(bǔ)的程本刪去而脂本獨(dú)有的一些文字,認(rèn)為他對(duì)原著文字的見(jiàn)解有時(shí)尚在中國(guó)學(xué)者之上。如第二十五回中寶玉和鳳姐被馬道婆法術(shù)所魘,大家慌成一團(tuán),薛蟠更比諸人忙亂的一段:

又恐薛姨媽被人擠倒,又恐薛寶釵被人瞧見(jiàn),又恐香菱被人臊皮——知道賈珍是在女人身上做工夫的——因此忙得不堪;忽一眼瞥見(jiàn)了林黛玉,風(fēng)流婉轉(zhuǎn),已酥倒在那里。

宋淇引用俞平伯的批評(píng),俞先生說(shuō)這段文字“不但文理重沓,且把文氣上下隔斷,不相聯(lián)絡(luò)”;宋淇卻認(rèn)為,“善于運(yùn)用情景的突變,正是《紅樓夢(mèng)》的特色”,也是西洋現(xiàn)代小說(shuō)、電影中常見(jiàn)藝術(shù)手法,且脂批于兩百年前已隱約察覺(jué)到這點(diǎn),認(rèn)為“寫呆兄忙是躲煩碎文字法。……忙中寫閑,真大手眼,大章法?!被艨怂疾粌H自俞校本和脂本中補(bǔ)譯出這段文字,還括注出原文中暗含的薛蟠是初次見(jiàn)到黛玉才會(huì)如此之意。宋淇既贊許譯者揀選文字的眼光,也認(rèn)為此段譯文“用字妙到毫巔”,形容林黛玉超凡脫俗之美的英文已暗合脂評(píng)所言。

以上種種可見(jiàn),宋淇譯評(píng)固然精益求精,霍克思中英文俱佳,卻未完全依從原著或譯評(píng)。究其原因,大概在于霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》別有會(huì)心,英譯本又主要旨在創(chuàng)作出一個(gè)文字活潑生動(dòng)的精彩故事。譯文中的瑕疵固然大體屬實(shí),但某些“誤譯”之“誤”卻是不無(wú)緣故的。

結(jié)語(yǔ)

宋淇對(duì)霍克思的了解并不僅限于他的《紅樓夢(mèng)》翻譯?;艨怂?xì)w隱務(wù)農(nóng)之后,他曾撰文點(diǎn)評(píng)過(guò)這位漢學(xué)大家的主要成就與學(xué)術(shù)地位:

霍克思是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)權(quán)威,在翻譯上的貢獻(xiàn)有目共賞,先后出版了《楚辭》、《杜甫入門》、《紅樓夢(mèng)前八十回》等譯作。如果韋理(Arthur Waley)是中譯英的第一代巨匠,那么霍克思可以說(shuō)是第二代的泰斗——事實(shí)上,他原是韋理的衣缽傳人。他們的特長(zhǎng)是非但譯好書,而且譯成好英文,因?yàn)楸旧砭褪堑谝涣鞯奈捏w家。[21]

綜合上文可知,宋淇批評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯有這樣幾個(gè)特點(diǎn):

一.他是文學(xué)家,多年致力于《紅樓夢(mèng)》研究,熟知脂本與程本之間的差別,也熟悉紅學(xué)史變遷,擯棄自傳、索隱等“新紅學(xué)”的影響,堅(jiān)持《紅樓夢(mèng)》是一部獨(dú)特的文學(xué)經(jīng)典,持論嚴(yán)謹(jǐn)客觀。

二. 他又是翻譯家,兼為外文中譯與中文外譯的評(píng)論家,對(duì)翻譯之道有著身體力行的理解與堅(jiān)持,對(duì)譯者面對(duì)中外文無(wú)法兼顧的苦衷抱持了解之同情。

三. 他精讀譯文,深入了解霍克思在底本選擇與編校中所下的工夫,多數(shù)情況下充分肯定,不贊成者也盡可能理解。

四. 他是古典文學(xué)素養(yǎng)深厚、深愛(ài)《紅樓夢(mèng)》一書的中國(guó)讀者,以這種身份去審讀霍譯本,有時(shí)未免失之過(guò)苛,愛(ài)之深責(zé)之切,未能透徹理解霍克思的初衷:“向讀者傳達(dá)出他本人閱讀這部小說(shuō)時(shí)陶醉不已的樂(lè)趣”——霍譯本的目標(biāo)讀者原是不熟悉中國(guó)古典文化的英語(yǔ)世界人士,并非像宋淇這樣精通古典文化的中國(guó)人。

對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究與傳播,霍克思與宋淇都可稱功臣,他們也均可作為曹雪芹的知音。二人在英譯《紅樓夢(mèng)》方面的交流堪稱文學(xué)史上一段佳話。霍克思英譯本《石頭記》與宋淇的《〈紅樓夢(mèng)〉西游記》都值得一讀再讀,反復(fù)回味。在此引述霍克思對(duì)宋淇譯評(píng)的看法,聊以作結(jié):

 每次讀到這些批評(píng),我都覺(jué)得五味雜陳。身為一名外國(guó)譯者,譯作要經(jīng)受中國(guó)專家如此通透的審閱,多少有點(diǎn)驚恐;同時(shí)又為這樣受重視備感驕傲和滿足——譯文中不管有多少偏失或錯(cuò)誤,竟然引起如此關(guān)注。這份批評(píng)饒有見(jiàn)地,讀來(lái)不無(wú)樂(lè)趣,或許最終還可用于譯文的切實(shí)改進(jìn)。不過(guò)我覺(jué)得凌駕于其他一切感受之上的乃是感謝——如果宋先生不反對(duì),不如說(shuō)這是一種“同道之誼”——放眼所有讀者,我確信宋先生是知我者。無(wú)論贊同還是反對(duì),他總明白我做了些什么,或努力想做到什么,而且知曉我為何如此。得到理解勝過(guò)得到贊美。[22]

注釋

[1] 林以亮:《〈紅樓夢(mèng)〉西游記:細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,1976年,第2頁(yè)。

[2] 同上,第2-3頁(yè)。

[3] 同上,第5頁(yè)。

[4] 同上,第52頁(yè)。

[5] 同上,第58-59頁(yè)。

[6] 同上,第25頁(yè)。

[7] 同上,第60頁(yè)。

[8] 同上,第15頁(yè)。

[9] 《紅樓夢(mèng)識(shí)要:宋淇紅學(xué)論集》,第300頁(yè)。

[10] 林以亮著:《〈紅樓夢(mèng)〉西游記:細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》,第17頁(yè)。

[11] 同上,第19頁(yè)。

[12] 同上,第20頁(yè)。

[13] 宋淇:《自序》,見(jiàn)《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,第1頁(yè)。

[14] 曹雪芹著 霍克思譯 范圣宇校:《紅樓夢(mèng)(The Story of the Stone)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社&企鵝出版集團(tuán),2014年。

[15] 林以亮:《更上一層樓》,臺(tái)北:九歌出版社,2006年,第42頁(yè)。

[16] 同上,第45頁(yè)。

[17] 范圣宇:《漢英對(duì)照版〈紅樓夢(mèng)〉??闭f(shuō)明》,見(jiàn)曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校:《紅樓夢(mèng)(The Story of the Stone)》,卷一,第7頁(yè)。

[18] 《紅樓夢(mèng)識(shí)要:宋淇紅學(xué)論集》,第73頁(yè)。

[19] 楊憲益、戴乃迭合譯的全譯本前八十回以戚序本為第一底本,主要參校庚辰本等其他脂批本,此處探春與李紈的詩(shī)作并未出現(xiàn)程本中的“掉包”現(xiàn)象,可作旁證。參見(jiàn):Tsao Hsueh-chin and Kao Ngo, tr. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions, Peking: Foreign Languages Press, 1978, Vol. 1, p. 259.

[20] 《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,第83頁(yè)。

[21] 林以亮:《更上一層樓》,第102頁(yè)?!都t樓夢(mèng)前八十回》的提法是因霍克思翻譯了前八十回,他的學(xué)生、半子閔福德(John Minford)翻譯后四十回,合為全譯?!P者注。

[22] David Hawkes: Preface, 見(jiàn)林以亮:《紅樓夢(mèng)西游記:細(xì)評(píng)紅樓夢(mèng)新英譯》,p. 1-2。原文為英文,中文系筆者自譯。

END
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
誰(shuí)念“石頭記” 紅樓譯夢(mèng)長(zhǎng) ——《紅樓夢(mèng)》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
宋丹:日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論
海外紅學(xué) || 被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本—— 邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介
高淮生:《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)的一個(gè)“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢(mèng)〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》
襲人,“襲擊男人”?
樂(lè)善齋本 紅樓夢(mèng) 中夾注的性格與特點(diǎn)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服