
大腦會被每個人的不同經(jīng)驗塑造成不同的形態(tài)嗎?
長時間以來科學家們一直對這一問題的肯定性答案深信不疑。然而,這樣的結論卻陷入了一個邏輯陷阱——是千奇百怪的經(jīng)歷塑造了我們千姿百態(tài)的大腦還是獨特的大腦賜予了我們迥異的人生?
音樂天才的大腦就和常人不同。但究竟是因為長時間的音樂訓練導致了這種不同,還是這種獨特性使他們走上了音樂天才的道路?要想搞清楚其中的原因,研究音樂并不是個好主意,因為這畢竟還屬于文藝青年的小眾活動。對廣大普通青年而言,很難判斷不懂音樂究竟是先天缺乏音樂細胞還是后天沒有系統(tǒng)學習。
相比而言,雙語者(一般指能夠使用兩種語言進行交流的人)的研究卻有所不同,從事該領域的研究者們普遍認為:雙語的學習源于生活中使用兩種語言的必要性。當處在一個雙語的環(huán)境中(如移民家庭)時,出于交流的需要,人們不得不學習另一門語言,不管是否有天賦,都得熟練地掌握兩種語言;而如果處在一個并不需要雙語的環(huán)境中,即使是一位語言天才,也不會成為一個熟練的雙語者(不過老外們考慮問題有的時候過于簡單,完全忘卻了東方的一個偉大而神奇的國度,熟練的雙語者可以因考試而存在)?;谶@種觀點,在針對雙語者的研究中,如果能發(fā)現(xiàn)大腦結構和功能的改變,就擊破了這種邏輯陷阱,證明了經(jīng)驗對于大腦的塑造作用。
雙語者能夠更好地理解他人嗎?
目前的研究中已經(jīng)發(fā)現(xiàn),雙語者在行為抑制(inhibiting)、對行為的監(jiān)控(monitoring)、注意力的轉換(switching)等認知活動中存在明顯的優(yōu)勢,并且這種優(yōu)勢在幼兒期和老年期最為顯著(青壯年時期由于處在認知能力的一個頂峰,出現(xiàn)了“天花板效應”,很難體現(xiàn)出雙語者認知能力的優(yōu)勢)。
雙語者所體現(xiàn)出來的這些優(yōu)勢,都和我們大腦的中央執(zhí)行系統(tǒng)密不可分,而大腦主要負責這一功能的區(qū)域就是前額葉。通過在fMRI(功能性磁共振)等腦機制的研究,也發(fā)現(xiàn)了雙語者在進行非語言的任務時大腦的功能性改變(前額葉會得到更多的激活)。
與大腦中央執(zhí)行系統(tǒng)關聯(lián)的一些能力還包括“心理理論”。善解人意常常被用來贊美那些擅長理解他人的人,但是心理學家們有另一種恭維的方式——這個人擁有很強的“心理理論”。心理理論也稱為“常識心理學”,是一種對其他人的心理狀態(tài)進行感知和推論的能力,也就是通常所說的“讀心術”。研究者們通過之前的結論推斷,雙語者在心理理論上也會存在優(yōu)勢。
雙語兒童在同齡人中顯現(xiàn)出了出色的對他人的理解能力,這已經(jīng)初步對這個推論進行了證實,但是研究者們更期待的是在成年群體里發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象。會兩種語言的成年人會不會比其他成年人更懂得“讀心術”呢?
和“單純”的兒童相比,成年人的心理活動要復雜得多,“讀心術”也更為完善,因此對于成人心理理論的測量更難進行。來自普林斯頓大學的研究者費爾南德斯(Paula Rubio-Fernández) 和戈拉伯格(Sam Glucksberg)使用了巧妙的范式對這個問題進行研究。
研究總共招募了46名大學生志愿者,其中一半是雙語者。他們平均在3歲就已經(jīng)開始了第二語言的學習,能夠非常熟練地使用第二語言進行交流。
這些參與者被告知要完成一個對他人心理狀態(tài)進行推測的任務。他們都以為自己是和兒童進行對照的普通成年人參照組。實驗時首先通過練習熟悉材料,材料是涉及到對于他人的想法進行推測的小故事:
安娜和薩利是幼兒園的孩子,她們每天回家之前都要整理好自己的玩具。
但是后面的內(nèi)容卻分成了兩個部分
錯誤信念組看到的是:
安娜把她的洋娃娃放到了籃子里,然后她就回家了,薩利把安娜的洋娃娃從籃子里放到了盒子里,當安娜回來時,她會到哪里去找洋娃娃?
正確信念組則看到:
薩利把她的玩具馬放到了盒子里,然后就回家了,安娜想把洋娃娃放到籃子里,但是她發(fā)現(xiàn)籃子已經(jīng)填滿了,所以她把洋娃娃也放到了盒子里,當她第二天回來時,她會到哪里去找洋娃娃?
接著他們觀看了一段描述上述故事的小短片,并伴有語音的故事講述。
當故事講完,電腦的屏幕上會出現(xiàn)一個安娜的形象,以引起參與者的注意。接下來問題逐字出現(xiàn),當呈現(xiàn)到動詞“找”時,籃子和盒子兩個容器會出現(xiàn)在屏幕上方的兩個角上,此時攝像機開始記錄參與者的眼動軌跡。所有目光停留時間超過100毫秒的點都會被記錄下來,研究者認為,如果這些點集中在籃子上,說明他們是在按照安娜的觀點進行思考,如果這些注視點集中在盒子上,則說明當自己接觸的信息與他人的不同時,這些參與者更傾向于站在自己的角度上思考問題。同時記錄的還有參與者們回答問題的反應時。(參見下圖)

46名參與者中的19名在完成錯誤信念任務時,第一反應是注視安娜放東西的籃子,而不是物品實際所在的盒子,表明這19個人在對他人的想法做出推測時,更多的是考慮他人所處的情境與接觸的信息。在這19名中,有13名是雙語者,經(jīng)過統(tǒng)計分析證明這種差異是顯著的。也就是說,雙語者在對他人進行理解時,更不容易發(fā)生“自我中心偏差”。但是在回答問題的反應時上,兩組并沒有呈現(xiàn)差別,由于這個反應的理解是非常簡單的,即使第一注視點存在偏差,也可以通過大腦的快速反應彌補回來,但是他們眼睛掃視的軌跡卻出賣了他們真實的反應傾向。
雖然說雙語者和單語者都能在對他人的心理狀態(tài)的推論中做出正確的結論,但是雙語者能夠憑借正確的反應模式在第一時間就做出了正確反應。而對于那些單語者來說,可能他們還需要多進行一次反應,才考慮到了其他人真實所處的情況,再依此做出對于他人心理狀況的推斷。
所以,很可能學一門外語學到的不僅僅是語言,更是一種讀心術!
參考文獻:
Rubio-Fernández, P., & Glucksberg, S. (2012). Reasoning about other peoples beliefs: bilinguals have an advantage. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(1), 211-217.