這是愛爾蘭著名詩人、劇作家王爾德說的一句話,原話是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直譯的話,應該是說“我們都在陰溝里,但是我們當中的一些人卻在仰望星星?!碧炖玻『喼碧烊乐畡e!“生活在陰溝里,依然有仰望星空的權力”,譯得太好了,有深度,有力度,有哲理,不知是誰譯的,我要為Ta點個贊!
我不免要問自己,那“生活在陰溝里”的人到底是些什么人呢?
罪犯?犯過錯誤的人?他們是因各種原因犯下錯誤而不得不為之付出代價的人?
或者是那些面朝黃土背朝天,起早抹黑在土地上辛勤耕耘的農民?他們用一雙生滿老繭的雙手,默默地,老老實實地,一年四季,永無休止地,不斷地勞作、勞作,直到老去。
亦或是那些出海,在風口浪尖上討生活的一群人?每一次的遠航捕魚,只有天空與大海相伴,瞬間就有可能船毀人亡的危險,提著腦袋過活的人,他們好像比農民更悲慘!
要說悲慘,最悲慘的要算礦工了,難道是指他們?常年累月在暗無天日的地洞里采煤,有的甚至腰都直不起來,遇到瓦斯,塌方,那是要人命的,“轟”一聲,不只一個人,而是集體謀殺,想想都可怕!
這些人,在我看來,統統都不算“生活在陰溝里”,因為他們的生活有目標,有內在動力。罪犯服刑,想改過自新;農民辛勤耕耘是為了收獲糧食;漁夫為了捕捉到更多的魚,愿意冒著生命危險,而礦工要采煤掙工資養(yǎng)活自己。
只有那些被人,被社會,被權力所唾棄,受排擠,受壓迫的人才屬于“生活在陰溝里”的人,這類人才最奢望看到天空,看到星星,享受自由!
作者:終曰乾乾
鏈接:https://www.jianshu.com/p/69a4238c87cc
來源:簡書