泰國作為世界有名的旅游勝地以及佛教國家,在人們的印象中,似乎一直與秀麗的海濱風(fēng)景劃著等號,除此之外,就是隨處可見的大象與富麗堂皇的佛寺——哦,當(dāng)然還有著名的“人妖”。因為對外漢語教學(xué)的原因,我曾在泰國工作、生活多年。在這種身臨其境、長居其地的情況下,我逐漸認(rèn)識和了解到了一個遠遠要比書本中描繪的更生動、更豐富的國家,以及貼近生活的、各方面的點點滴滴。
溫和的“薩瓦迪卡”
曾經(jīng)到過泰國的人,一般都對泰國人的禮貌和友好念念不忘——哪怕是初來乍到,在與人交談時,對方也會習(xí)慣地先向你行合十禮(雙手合十立于胸前,微微躬身),與此同時道上一句泰國人最常用的問候語:薩瓦迪卡。(Sawadee kha)
薩瓦迪這個詞源自梵語,基本意思是“如意、美好”。據(jù)說,該詞先由帕耶烏巴吉杏叻巴訕規(guī)定使用,后來政府于1943年1月22日公告公務(wù)員之間使用,最后才推向全民。所以它的流行也不過六七十年而已。
或許每個國家的問候語都在不經(jīng)意間有著獨特的語氣流露,比如美國人說“Hello”時的輕松佻達,中國人說的“你好”則帶有特有的平和恭謙,而若要形容泰國人的“薩瓦迪卡”,那么可能只有“溫和”這個詞才恰當(dāng)。不僅問候語如此,從總體上來講,泰國人說話也可以用溫和多禮來形容。典型的體現(xiàn)就是“卡”(kha)這個字的使用。
“卡”是泰語中特有的用于句尾的語氣詞,用來表示對于對方的禮貌和尊敬,無論是英語還是漢語,都無法準(zhǔn)確地把它翻譯出來。而且與日常用語的繁復(fù)的形式變化來表述語氣、語境不同,單單一個“卡”字,就把原本讓人聽來不習(xí)慣的泰語語氣變得悅耳起來,如果不用這個“卡”,那么通常別人會覺得你的語氣較為粗魯無禮。根據(jù)說話者的性別和語氣,“卡”的發(fā)音有所不同,男性通常用“khrap”,如果男性也說“kha”的話,那么就會被認(rèn)為有女性傾向,或者說,是個娘娘腔。
泰國人,尤其是年輕女性,在正式場合,說每句話時都會加上這個“卡”字,而且有著獨有的語調(diào):把字音拉長,聲音從高降低,婉轉(zhuǎn)綿長,且?guī)c點尾音。乍一入耳,感覺如同好友之間的婉轉(zhuǎn)語氣,與你娓娓道來。即便是普通的交談,在這樣的語氣下,也平添了幾絲嫵媚。那縷尾音如同一雙巧手剛撫完一曲,搭在弦上輕輕顫動,讓人入耳難忘。再配合上禮貌的微笑以及合十禮,使人如沐春風(fēng)。
我工作所在的泰北地區(qū),除了使用標(biāo)準(zhǔn)泰語(曼谷話)外,還有著獨特的泰北方言。在泰北方言中,女性經(jīng)常用“招”來代替“卡”作為句尾——盡管音節(jié)變了,溫和的感覺依然如故。
如果你在泰國待的時間長一些,耳邊就會聽到持續(xù)不斷的“卡”字的聲音。我只在電視劇中見過泰國人大吼大叫、風(fēng)度盡失的場景,在日常生活中卻難得一見。的確,當(dāng)你親自面對這種溫和的語氣時,哪怕有著再大的火氣,恐怕也不忍心打斷這種語氣吧?
不緊不慢的“哉焉焉”
如果要評選泰國人最常用的口頭語,那么 “哉焉焉”(慢慢來)無疑是要排到前列。與其說是口頭語,不如說是泰國人骨子里流露出的生活態(tài)度和精神狀態(tài)。也許是在炎熱的熱帶氣候下,泰國人仍然有意保持著平和舒適的節(jié)奏,以不讓自己更加心浮氣躁,“哉焉焉”這句口頭語由此而生。
許多在泰國工作的外國人,很是無法理解這句話所代表的泰國人的生活態(tài)度——因為似乎無論發(fā)生了什么事情,泰國人的一句“哉焉焉”都能把事情變得輕松。
學(xué)生成績不盡如人意,“哉焉焉”;文件等著簽署,“哉焉焉”;一堆工作有待處理,“哉焉焉”;開會討論一個簡單的問題,“哉焉焉”——哪怕急著回家卻趕上塞車,也是一句“哉焉焉”。
而且不管是泰北、泰南、泰中還是泰東北等地區(qū),“哉焉焉”這句話可以說是全泰國通用。倒真正應(yīng)了一句話:今天有吃的,就甭管明天的事。
泰國人在“哉焉焉”這種態(tài)度下所流露出的悠閑,一般人是很難體會得到的:大街上很少見到行色匆匆、心急火燎趕路的人;做生意的人也很少像國內(nèi)的菜市場一樣扯開了嗓門喊;就連出租車司機,沒活的時候,也沒怎么發(fā)愁生意不好,干脆停下車,幾個人聚在一起乘著涼,抽著煙,不緊不慢地聊著天,等著生意上門。
哪怕你急著不停催促人家,也總會有人友好地拍拍你,和你說上一句:“哉焉焉。
萬事包容的“賣本萊”
如果說“哉焉焉”代表的是泰國人對于生活的態(tài)度的話,那么“賣本萊”(沒關(guān)系)這句口頭語則象征著泰國人為人處事時的友好和寬容。
作為傳統(tǒng)的佛教國家,深受佛教思想熏陶的泰國人,擁有一顆寬容的心?!百u本萊”成為他們的口頭語也顯得是那么理所當(dāng)然。
假如你因為犯了錯誤而惴惴不安,生怕挨到批評,那么泰國人看到你的樣子,一定會安慰你一句:“賣本萊”,讓你放下心來,接著才會去討論如何彌補造成的錯誤。
比如在路上出了個小車禍,兩輛車碰了一下,兩位車主也不會臉紅脖子粗準(zhǔn)備拉一大票人來打架,只是看看碰痕,說上一句“賣本萊”,然后靜靜等警察來處理事故。
記得有一次,我去銀行想要辦理一張VISA卡,偏偏營業(yè)員的英語半生不熟,而我的泰語也是半調(diào)子。兩個人交流了一陣,才弄明白相互的意思。在她不厭其煩地解釋下,我才弄明白要辦理VISA卡還需要我持工作證和護照來辦理,而且即便辦理這張卡也不是就能直接用于國際轉(zhuǎn)賬業(yè)務(wù),然后她又詳細(xì)給我介紹了一些辦理國際轉(zhuǎn)賬業(yè)務(wù)的手續(xù)和事項。
此時,時間已經(jīng)差不多過去了20多分鐘,最后我只能抱歉說了聲“Sorry”,不準(zhǔn)備辦卡了。而營業(yè)員絲毫沒有不耐煩的樣子,仍然微笑著說了一句:“賣本萊”。
我覺得這種“賣本萊”所代表的寬容態(tài)度,在浮躁的氣氛下,更加顯得難能可貴。
當(dāng)然,除此之外,如果你在泰國待的時間足夠長,還會聽到一些讓你足感意外的話,比如說“坦靠勒央”(吃飯了嗎),這句話不禁讓人回憶起中國人的習(xí)慣,想不到泰國人見面也會問人家“吃了嗎”;還有一句“拜乃嗎”(去哪了),也算得上泰國人常用的口語之一,在“薩瓦迪”未流行之前,這些都是人們見面常打招呼用的話。這種寒暄的口頭語與中國人的習(xí)慣如此相似,倒也是讓人有一種莫名的親切。