国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
感受原著:蒂凡尼早餐(二)






作者簡介

(1924年杜魯門·卡波特出生于美國新奧爾良州,少時在南方各州生活,在新奧爾良過冬,在亞拉巴馬州和新佐治亞州度夏。畢業(yè)之后在《紐約客》打雜。1948年他的第一部小說“別的聲音,別的房間”出版,深受好評,從而奠定了卡波特在戰(zhàn)后美國文壇的地位。其它作品包括《草豎琴》(1951),《蒂凡尼早餐》(1958),《冷血》(1965),這些作品的出版曾一度飽受爭議。2004年,他的作品《給變色龍聽的音樂》(1980)和《應(yīng)許的祈禱》(1986)在紐約大賣,2005年,英國企鵝出版社第一次在英國出版他的小說。

1984年8月,杜魯門·卡波特猝死于女性友人家中。)



//Breakfast at Tiffany's

      1. Her bedroom was consistent with her parlour: it perpetuated the same camping-out atmosphere; crates and suitcases, everything packed and ready to go, like the belongings of a criminal who feels the law not far behind.  
     她的臥室和客廳是一致的:永遠(yuǎn)都有一種即將露營的氣氛;行李箱,手提箱,什么都收拾好了,拎起就走,就好比一個罪犯,總覺得警察就在身后,隨時準(zhǔn)備逃離。

注解

 1. be consistent with: 與...相一致
2. perpetuate:保持
3. crate:板條箱
4. suitcase:手提箱
5. belongings:財(cái)產(chǎn)
6. criminal:罪犯

          
      2. I thought of the future, and spoke of the past. Because Holly wanted to know about my childhood. She talked of her own, too; but it was elusive, nameless, placeless, an impressionistic recital, though the impression received was contrary to what one expected, for she gave an almost voluptuous account of swimming and summer, Christmas trees, pretty cousins, and parties: in short, happy in a way that she was not, and never, certainly the background of a child who had run away
      我想到了未來,并談?wù)摿诉^去。因?yàn)楹衫蛳胍牢业耐辍K蚕蛭艺f起了她的童年。但她含糊其辭,根本就是一種沒有名字,沒有地點(diǎn)的印象派陳述,盡管這樣的印象與你期待的相反,因?yàn)樗龓缀醪煌5脑跀⑹鲇斡竞拖奶?,圣誕樹,漂亮的表姐,以及各種聚會。總而言之,好像很快樂的樣子,但其實(shí)她并不快樂,而且這也不是一個離家出走的孩子的背景。

注解

  1. elusive:躲閃的

  2. impressionistic:印象派的

  3. recital:朗誦,陳述

  4. impression:印象

  5. be contrary to:與...相反

  6. voluptuous:豐滿的

  7. account:陳述

  8. in short:簡而言之

  9. background:背景

  10. run away:逃走,離家出走

     

              

      3. She was through the doors before I recognized her, which was pardonable, for Holly and libraries were not an easy association to make.
     她進(jìn)門了,我才把她認(rèn)出,但這是可以原諒的,因?yàn)槟愫茈y把莫莉和圖書館兩者聯(lián)系在一起。

注解

  1. recognize:認(rèn)出

  2. pardonable:可原諒的

  3. make an association:聯(lián)系


   
          
      4. ... the average personality reshapes frequently, every few years even our bodies undergo a complete overhaul -- desirable or not, it is a natural thing that we should change. All right, here were two people who never would. That is what Mildred Grossman had in common with Holly Golightly. They would never change because they'd been given their character too soon; which, like sudden riches, leads to a lack of proportion: the one had splurged herself into a top-heavy realist, the other a lopsided romantic.
      一般人的性格時常發(fā)生變化,甚至我們的身體每隔幾年都要經(jīng)歷徹底變化 -- 不管你愿意不愿意,這都是很自然的一件事。然而,這里有兩個永遠(yuǎn)都不會變化的人。這就是麥屈德和荷莉的相同之處。她們永遠(yuǎn)不會改變,那是因?yàn)樗齻兊男愿裥纬傻奶?,這就像一夜暴富引起的比例失調(diào)一般:一個成了頭重腳輕的現(xiàn)實(shí)主義者,一個成了一邊倒的浪漫主義者。

注解

  1. reshape = re(重新)+shape(塑造)

  2. undergo:進(jìn)行

  3. overhaul:大修

  4. desirable:愿意的

  5. have in common with:與...有共同點(diǎn)

  6. sudden riches:突然的財(cái)富

  7. lead to:導(dǎo)致

  8. a lack of:缺乏

  9. proportion:比例

  10. splurge oneself into:放任自己成為...

  11. top-heavy:頭重腳輕的

  12. realist:現(xiàn)實(shí)主義者

  13. lopsided:一邊倒的

   
    
      5. "But you can't give your heart to a wild thing: the more you do, the stronger they get. Until they're strong enough to run into the woods. Or fly to a tree. Then a taller tree. Then the sky. That is how you'll end up, Mr. Bell. If you let yourself love a wild thing. You'll end up looking at the sky."
        但你不能把心掏給一個野東西,你越是傾心于他們,他們恢復(fù)的越快。直到有一天他們足夠強(qiáng)大了,便逃到樹林里去?;蛘唢w上枝頭,接著再攀高枝,最后飛上天。這就是你好心最終得到的回報(bào),貝爾先生。如果你愛上野東西,你最終只有抬頭看天的份兒?!?/span>

注解

  1. give one's heart to:傾心于...

  2. end up doing:以做某事告終


//Breakfast at Tiffany's

6." Good luck: and believe me, dearest Doc --it's better to look at the sky than live there. Such an empty place; so vague. Just a country where the thunder goes and things dissapear."
“祝你好運(yùn),但是相信我,親愛的醫(yī)生--天空只適合仰望,而不適合居住。那是一個空蕩蕩的地方,一個虛無縹緲的地方,一個雷聲過后,什么都不留的地方?!?/span>

注解

1. vague:模糊不清的
2. thunder:雷
   
    
7. Those final weeks, spanning end of summer and beginning of another autumn, are blurred in memory, perhaps because our understanding of each other had reached that sweet depth where two people communicate more often in silence than in words.
從夏末到初秋的最后幾周,我的記憶漸漸模糊,也許是因?yàn)槲覀儍蓚€彼此的了解已經(jīng)達(dá)到了一個甜蜜的深度,兩人可以經(jīng)常用默默無語來替代言語交流。

注解

  1. blur:變得模糊

  2. sweet depth:甜蜜的深度

  3. in silence:沉默

  4. in words:用言語


   
    
8. I love New York , even though it isn't mine, the way something has to be, a tree or a street or a house, something, anyway, that belongs to me because I belong to it.
我愛紐約,即使它并不是我的,很多事就是這樣,一棵樹,一棟房子,不管什么,因?yàn)槲覍儆谒?,那么它就屬于我了?/span>

注解

  1. even though = even if:即使

  2. belong to:屬于


   
    
9. Suddenly, watching the tangled colors of Holly's hair flash in the red-yellow leaf light, I love her enough to forget myself, my self-pitying despairs, and be content that something she thought happy was going to happen.
看著荷莉多彩的頭發(fā)在紅黃樹葉間閃閃發(fā)光,突然之間我對她的愛足以忘記我自己,忘記我自我憐憫的絕望,看到她以為快樂的事情就要發(fā)生從而快樂的樣子,我也跟著快樂了。

注解

  1. tangled colors:雜色

  2. flash:閃過

  3. self-pitying:自我憐憫的

  4. despair:絕望

  5. content:滿足的


   
    
10. I wondered what his name was, for I was certain he had one now, certain he'd arrived somewhere he belonged. African hut or whatever, I hope Holly has, too.
我不知道他(荷莉的貓)叫什么名字,但我肯定他一定有名字,肯定他已經(jīng)找到了他的歸宿。不管是在非洲的小茅屋還是別的什么地方,我希望荷莉也找到她的歸宿。

注解

  1. be certain:肯定

  2. hut:小屋



本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
為什么圣誕節(jié)的代表顏色是紅配綠?
《蒂凡尼的早餐》荷莉:一份來自心靈的奢侈品,濃濃的愛情早餐
《奧黛麗·赫本》| 終于等到你,還好我沒放棄
連白百合也出軌,人類是有多怕自我會消解在親密關(guān)系里?
這些最經(jīng)典的吻快和另一半試試|接吻|電影|吻
One 'fishes' a mammoth tooth in Jilin
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服