第三講
既然幽默就是提供一種無關(guān)緊要的失誤供人察覺欣賞。那么怎樣給人們“提供”失誤,“制造”失誤呢?下面我就給大家介紹九種方法,即幽默的九大技巧。
一、詞義誤解式幽默
詞義誤解式幽默是最常見的、也是最好理解的一種幽默形式。先看看下面這個例子:
清晨,兩個貴婦人在遛狗,一個人問:“你的狗生跳蚤嗎?”另一個回答:“不,它只生小狗。”
在這段對話中,我們設(shè)問話的人為甲,答話的人為乙。甲所說的“生跳蚤”的“生”是“寄生”或“共同生活”的意思,而乙所說的“生小狗”的“生”是“生產(chǎn)”即雌性動物繁衍生命的“生”,由于“生”是一詞多義,乙誤解了甲的本意,做了非常規(guī)的回答,即所答非所問,讓讀者、聽眾感到好笑。
為了便于分析幽默的結(jié)構(gòu),先給大家介紹幾個名詞:
在這段幽默中,我們把被誤解的內(nèi)容(在這里是多義詞“生”)叫做“幽默載體”(或叫幽默點),把提供誤解的人(在這里是乙)叫做幽默主體,而接受誤解的人(甲以及讀者、聽眾)叫做幽默客體。幽默,實際上就是幽默主體把幽默點展示給幽默客體的一個過程。這里的“誤解”,可能是有意的,故意的誤解,(或者叫做“別解”“曲解”),也可能是無意的、真正地誤解。
再看一段小幽默:
一位姑娘到住院部看望剛受了傷的男朋友,可把門的老頭偏不讓進,姑娘生氣地說:“你這個老頭太不像話了,你長心了嗎?”老頭不動聲色地聳聳肩回答說:“那需要解剖以后才知道”。很明顯,這里的幽默載體是具有一詞多義的“心”,幽默主體是看門老頭,幽默客體是姑娘以及我們大家。根據(jù)語言環(huán)境,我們知道姑娘說的“心”是“良心”,是“同情他人的一種道德”,而老頭故意把它理解為“心臟”。很明顯,這種誤解是是故意的。
五歲的維佳第一次到醫(yī)院做胸透,醫(yī)生說:“來,站到這來,我給你拍張片子。”小維佳說:“還用笑嗎?”在這段幽默中,小維佳把拍X光誤解為拍照片,這種誤解就是無意的。
為了便于掌握,我們也可以把“詞義誤解式幽默”分為兩大類,即有意誤解式幽默和無意誤解式幽默。
為了鞏固我們對“詞義誤解式幽默”的理解,下面再舉兩個例子,請大家自己剖析它的結(jié)構(gòu):
一位大學(xué)生到人才交流中心找工作,填履歷表時,見其中有一欄是“何年何月獲得何種獎勵”,他想了想,便工工整整地填了一句話:“2005年曾獲得‘華夏杯’體育彩票五等獎”。
一位外國人到中國來旅游,有一天,他興奮地對導(dǎo)游說:“你們中國的確是個勤勞的民族。”導(dǎo)游說:“怎見得?”外國朋友說:“每天早晨我經(jīng)過大街,常見路旁的招牌上寫著‘早點’兩個字,提醒路上的人上班不要遲到。”
最后,我們再回到小品《昨天、今天、明天》上來。認(rèn)真剖析這個小品,可發(fā)現(xiàn)其中有不少包袱都是采用了詞義誤解的方式。比如,對于“昨天”“今天”“明天”,崔永元以及觀眾的理解都是指“從前、現(xiàn)在、將來”,可趙本山、宋丹丹卻把它誤解為純時間上的昨天、今天和明天,于是引來了觀眾一次又一次的笑聲。
二、諧音誤解式幽默(諧音誤解法)
定義:有意無意地誤解對方話題中可以諧音的詞句,并給予非常規(guī)回答所形成的幽默叫做諧音誤解式幽默。諧音誤解式幽默也是常見的幽默方式之一,大量出現(xiàn)在相聲、小品、短信及日常生活之中。
諧音,就是聲音相同或相似,諧音詞,就是聲音相同或相似而意義不同的詞。有意無意地誤解這些可以諧音的詞句,可以形成很多“失誤”供人欣賞。
首先,我們看來看看趙本山的小品:“樹上七個猴,地上一個猴,共幾個猴?”“八個猴。”“錯。我是說樹上騎個猴,地上一個猴,共倆猴。”在這段幽默中,“七”和“騎”是諧音詞,它們聲音相似而詞義不同。范偉把“騎”個猴,誤解為“七”個猴,所以回答“八個猴”,被強詞奪理的趙本山判為錯。在這里,趙本山、高秀敏是幽默主體,范偉及觀眾是幽默客體,“七——騎”則是幽默載體,采用的是有意誤解方式。
在《昨天、今天、明天》中,白云說黑土年輕的時候曾給她“暗送秋波”,黑土問“秋波是啥玩意?”白云說,秋波就是“秋天的菠菜”,在這里,“波”和“菠”是同音,白云作為幽默主體,故意曲解“暗送秋波”的含義,把它理解成“暗地里送菠菜”,為幽默客體,即黑土、崔永元及觀眾提供了“失誤”,所以大家都笑了。
下面給大家出三個小幽默,讓我們一起來分析它的幽默主體、幽默客體、幽默載體和幽默方式。
張三連續(xù)三天到集市上買了三頭驢,你知道他為什么嗎?
答案:喂草。
一位趕路的小青年問路邊的老大爺:
“喂,老頭,到鄉(xiāng)政府還有多遠?”
老大爺用拐杖點了點地,沒好氣地說:“還有五百拐杖。”
年輕人笑了:“路都是論里,哪有論拐杖的?”
老大爺說:“論禮(里)?論里你應(yīng)該叫我大爺。”
小青年羞得滿臉通紅。
李鴻章有個遠房親戚不學(xué)無術(shù),參加鄉(xiāng)試答不上題,便在卷子上歪歪斜斜地寫了幾個字“我是李鴻章中堂大人的親妻”——他不會寫“親戚”
下面談?wù)勎以谌粘V鞒种羞\用“諧音誤解法”制造幽默的兩次實踐:
有一次,我為一對年輕人主持婚禮,在介紹這對新人時,剛說到“他們倆在初中一年級就是同班同學(xué)”,下面就有人喊“早戀”,新郎新娘頓時都臉紅了,我得想辦法給他們抹抹面子啊,于是,我就故作鎮(zhèn)靜地問臺下:“誰說早戀?誰說早戀?……你說對了,不過只說對了一半——他倆不光早練,而且晚練,練什么?練功課,練本領(lǐng)!為了美好的前途,他們把愛情的種子深深地埋在心底,直到十五年后才重新見面……”說到這,新郎新娘的窘態(tài)換成了笑臉,親友們則報以熱烈的掌聲。
有一次,我為一個單位主持聯(lián)歡晚會,一位小伙子剛唱了兩句,麥克風(fēng)就壞了,他索性放下麥克,來了個清唱。唱完后,我走到臺上,煞有介事地說,朋友們,知道剛才是誰在為你唱歌嗎?他是世界著名男高音歌唱家“契斯邁克先生”,大伙愣了一下,馬上明白了我說的是“氣死麥克”,掌聲突然爆發(fā),延續(xù)了很長時間。