20年前我在歐洲讀碩士,有一次小組討論會。
一個荷蘭直男和一個西班牙美女討論問題,最后吵起來了。
吵到最后,西班牙美女惱羞成怒,說你一個大老爺們好意思跟我一個女的吵嗎?
荷蘭哥一臉淡定地說,你問了一個“not even wrong”的問題。
那是我第一次聽到“not even wrong”這種表達,當時被驚艷到了。
中文對應(yīng)的應(yīng)該叫“不沾邊”吧?
但我覺著還不夠味兒,應(yīng)該叫“說你錯都是夸你”。
差不多對應(yīng)著咱們的“南轅北轍”、“緣木求魚”之類吧。
為什么感到驚艷呢?
因為現(xiàn)實中確實有很多“連錯都算不上”的胡說八道。
更有一些“連問題都算不上的疑問句”,這種問題就叫“偽問題”。
雖然帶著問號,但其實只是偽裝成問題的病句。
例如“一把手二把手同時需要我,兩者都在場,又不能直接拒絕,怎么辦?”
這個問題的假設(shè)中,一把手和二把手都是弱智嗎?
同時需要你,但他們兩個在現(xiàn)場不溝通,等你做決策?
他們是把你當成一把手了嗎?
工作二十年,我是沒見過這樣的一二把手。
當然了,我也沒見過能提出這種腦殘問題的HR。
如果她只是在給你出腦筋急轉(zhuǎn)彎,不當真,你倒可以說,拉著兩位領(lǐng)導(dǎo)一塊商量個優(yōu)先級出來。
這倒不難。
可如果HR是認真的,那我勸你是不是直接把她拒了。
能留著這種HR的公司,坑得多深?
萬一HR說,他們的一二把手真就是這么工作的呢?
那我勸你轉(zhuǎn)頭就走。
這種公司呆久了,還不把人干出精神病來?