2018 年 7 月 10 日,上海,4 時 57 分日出。
《時代の句變》180709 暮
【事】David Davis, the UK’s Brexit secretary, resigned, saying that his role requires an “enthusiastic believer” in May’s approach rather than a “reluctant conscript”.
★ 以下為人譯
[譯]金 怡:英國脫歐事務(wù)大臣大衛(wèi)·戴維斯辭職,他表示擔(dān)此任者需“篤信”首相的脫歐政策,而非“勉強接受”。
[譯]龔 璇:英國脫歐事務(wù)大臣大衛(wèi)·戴維斯辭職,表示繼任者需是特蕾莎·梅脫歐政策的“狂熱信徒”,而非“勉強接受者”。
★ 以下為機譯
[譯]百 度:英國的BrasIT秘書David Davis辭職,他說他的角色需要一個“熱情的信徒”在五月的方法,而不是一個“勉強的征兵”。
[譯]微 信:英國退歐部長戴維·戴維斯(David Davis)辭職說,他的角色需要一位“熱心的信徒”來支持五月的策略,而不是一個“勉強的應(yīng)征者”。
[譯]微 軟:英國 Brexit 國務(wù)卿戴維?戴維斯辭職, 他說, 他的角色需要在5月的做法中 '熱心信徒', 而不是 '不情愿的應(yīng)征者'。
[譯]谷 歌:英國脫歐國務(wù)卿大衛(wèi)戴維斯辭職,稱他的角色需要5月份的“熱心信徒”,而不是“不情愿的應(yīng)征者”。
★ 以下為人評
[評]王梓誠:conscript 為英式英語,美式英語用 draftee 。believer 與 conscript 除點明辭職原因外,也說明脫歐問題的具體國策如何制定在英國頗具爭議,且執(zhí)行起來舉步維艱。
[評]朱績崧:英制,如閣僚公開與首相意見相左,必須辭職,此該國所謂 constitutional convention 也。
【辭】conscript〔名〕
[義]被強制征召入伍者
【源】Guardian
歲次|王梓誠恭制*重光會聯(lián)袂
戊戌|英漢大詞典編纂處㊣出品
《時代の句變》180710 朝
【事】Rescue divers have commenced a second operation to ferry more boys from the northern Thailand cave where they have been trapped for the past 16 days.
★ 以下為人譯
[譯]金 怡:少年足球隊已被困泰國北部山洞 16 日,潛水救援隊開始第二輪行動,營救更多隊員。
[譯]孫欣祺:潛水救援人員已深入泰國北部洞穴展開第二輪行動,以解救更多被困 16 日的少年。
★ 以下為機譯
[譯]百 度:救援潛水員已經(jīng)開始了第二次行動,從泰國北部的洞穴里運送更多的男孩,在那里他們被困了16天。
[譯]微 信:救援人員已經(jīng)開始了第二次行動,從泰國北部洞穴運送更多的男孩,過去16天他們一直被困在那里。
[譯]微 軟:救援潛水員已開始第二次行動, 從泰國北部洞穴中的更多男孩, 他們已經(jīng)被困在過去的16天。
[譯]谷 歌:救援潛水員已開始進行第二次行動,以便從泰國北部的洞穴中運送更多男孩,他們在那里被困16天。
★ 以下為人評
[評]孫欣祺:commence 比 start 更正式,embark on 亦可表達此義,而且強調(diào)展開一項困難或重要的行動。ferry 尤指短途運輸,且通常使用船等運輸工具,但這則新聞中距離雖短,難度極高,且一般工具無法進入洞穴。
【辭】ferry〔及〕
[義](尤指定期)運送{人,物品}
【源】Guardian
歲次|孫欣祺恭制*重光會聯(lián)袂
戊戌|英漢大詞典編纂處㊣出品