? ? 并不是所有努力都會(huì)得到回報(bào),但是不努力肯定就沒(méi)有任何回報(bào)。
? ? 在翻譯工作里,如果平時(shí)沒(méi)有足夠的積累,正式場(chǎng)合肯定會(huì)露出馬腳。
? ? 最近見(jiàn)了些令人咂舌的翻譯,先不說(shuō)發(fā)音問(wèn)題,有些人甚至連一句完整的話都翻譯不出來(lái)。還有些人只管念會(huì)前拿到的發(fā)言稿,完全不管發(fā)言人說(shuō)的是什么,更有甚者發(fā)言人沒(méi)說(shuō)的話翻譯都直接念了出來(lái),無(wú)奈后面還要再念一遍。相比之下感覺(jué)自己還是相當(dāng)靠譜。
? ? 先不去講這些令人咂舌的事,偶爾也能見(jiàn)到幾個(gè)翻譯水平相當(dāng)不錯(cuò)的老翻譯。有很多值得學(xué)習(xí)的地方,也看到了自己還有進(jìn)步的空間。
? ? 但是如果翻譯不靠譜,很多重要的信息都無(wú)法傳遞,會(huì)非常耽誤事。還有一個(gè)非常令人匪夷所思的事,為什么有些翻譯會(huì)那么有底氣在那里堂而皇之地“胡說(shuō)八道”。我想如果我是客人,我不會(huì)付給這樣的人一分錢。
? ? 最近國(guó)內(nèi)把翻譯的收費(fèi)壓得非常低,非常不利于優(yōu)秀翻譯的生存發(fā)展。充分體現(xiàn)出又想馬兒好又想馬兒不吃草的國(guó)人“精神”。也就不能責(zé)怪馬兒不給力了。
? ? 有些人可能覺(jué)得的以后翻譯會(huì)逐漸被機(jī)器取代,但是從目前的翻譯軟件的質(zhì)量來(lái)看,估計(jì)還要再等個(gè)幾十年。不過(guò)未來(lái)旅游、日常生活翻譯需求應(yīng)該會(huì)越來(lái)越少,但會(huì)議翻譯一時(shí)半會(huì)兒還很難被取代,自己應(yīng)該還不用擔(dān)心失業(yè)。至少翻譯完后,還有人專程跑過(guò)來(lái)和我說(shuō):你翻譯的真好!
聯(lián)系客服