上個(gè)世紀(jì)的一九九二年的林青霞還很年輕,所以她與李連杰聯(lián)訣合作的《東方不?、蝻L(fēng)云再起》,也就成為了所有的金庸影視當(dāng)中的極品當(dāng)中的極品,當(dāng)由林青霞所飾演的東方不敗一身女裝地夾混于一群苗女當(dāng)中,自彈自唱自得自意的時(shí)候,許多的人都不由地忘卻了其實(shí)東方不敗是一個(gè)人妖來著的,——林青霞那時(shí)的美貌戰(zhàn)勝了幾乎所有的觀眾對于她所飾演的東方不敗這個(gè)角色的厭惡感。
那時(shí)的林青霞雙目含情似笑非笑還帶著一絲絲的嗔喜,于是許多的觀眾全都對她所飾演著的東方不敗這個(gè)角色充滿了好感,那時(shí)的林青霞所自彈自唱的正是此一首《笑紅塵》,在粵語版本的影片當(dāng)中的《笑紅塵》則是另外的一個(gè)粵語版本的歌曲《做個(gè)真的我》。
上個(gè)世紀(jì)的香港影片流行泛濫得滿大街的都是,且大多數(shù)的影片皆有著國語以及粵語的兩種版本,就連電影當(dāng)中的主題曲以及電影插曲,均不例外地有著同一曲調(diào)不同語言的國粵語兩種版本,當(dāng)然,這樣子的一種做法其實(shí)僅僅只是為了使影片所發(fā)行的許多不同的地區(qū),能夠因?yàn)檎Z言之間的一致而不致于產(chǎn)生隔膜,也同樣地使得那些聽不懂粵語方言的人們可以更好地理解電影當(dāng)中的內(nèi)容。
在幾乎所有的香港電影都奉行國粵語雙版的那個(gè)年代當(dāng)中,許多的香港經(jīng)典影視的歌曲,均不例外地有著國粵語兩種不同語言的版本,其中絕大部份的影視歌曲的國粵語兩種版本的主唱,均是出自于同一位歌手,如《東方不?、蝻L(fēng)云再起》的電影插曲,國語版本為《笑紅塵》,粵語版本為《做個(gè)真的我》,兩首歌曲均是同為香港歌手陳淑樺所主唱,大家不要以為影片中所飾演東方不敗的人是林青霞,就一廂情愿地認(rèn)為這兩首歌曲都是林青霞所演唱的,事實(shí)上的林青霞不過只是在對口型罷了,畢竟演戲與唱歌在上個(gè)世紀(jì)的九十年代初,還是有著非常巨大的區(qū)別的,并不像是我們現(xiàn)在所看到的誰都可以像灌制卡拉OK唱片一樣地推出唱片。當(dāng)然,也有著極少數(shù)的一部份影視歌曲的國粵語版本是經(jīng)由不同的兩位歌手所演唱的。
有人曾評說陳淑樺的《笑紅塵》與《做個(gè)真的我》兩首歌曲,是為歷年來的所有金庸影視歌曲之最,雖然咱們的魔童兄弟向來都是持不同立場的態(tài)度,卻也是從來都不曾將陳淑樺的這兩首歌曲給非議過,雖然在《笑傲江湖》當(dāng)中黃霑、許冠杰、羅大佑三個(gè)人所演唱的國粵語雙版《滄海一聲笑》,遠(yuǎn)在《東方不敗Ⅱ風(fēng)云再起》的《笑紅塵》之上,不過由于香港藝人所作曲的影視歌曲的豪邁以及大氣,向來都是遠(yuǎn)在臺灣藝人所作曲的影視歌曲的清麗以及媚艷之上的,兩部《笑傲江湖》的插曲《滄海一聲笑》以及《笑紅塵》之間的區(qū)別便是在于:《滄海一聲笑》是由香港藝人黃霑所作曲的,而《笑紅塵》則是由臺灣藝人李宗盛所做曲的典型的臺灣流行歌曲的老調(diào)調(diào)。
在陳淑樺的《笑紅塵》當(dāng)中,歌聲似乎還可以稱得上是難得地一種灑脫以及爽朗,然而粵語版本《做個(gè)真的我》則是給了人們另外的一種感覺,那就是唱得太急忙了,有種匆匆忙忙前行著的感覺,以及難得糊涂的沉醉感。一直地很喜歡著《做個(gè)真的我》當(dāng)中的那么幾句:“眠后醉,醉后眠,眠后再醉又眠,豈求什么?”端端地是一種醉生夢死我獨(dú)行的往日情懷!