国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
“原文精讀”第1期(試水版)

這是我的第317篇原創(chuàng)文章

作者按:

巴菲特在2006年宣布捐出自己99%以上的財(cái)富,以巴菲特當(dāng)時(shí)持有的伯克希爾股票計(jì)算,如果巴菲特沒(méi)有進(jìn)行慈善捐贈(zèng)的話(huà),其現(xiàn)在的持倉(cāng)市值已經(jīng)高達(dá)2449億美元(截至2023年6月),是當(dāng)之無(wú)愧的世界首富。即便是在捐獻(xiàn)了超過(guò)半數(shù)的財(cái)富之后,如今的巴菲特依然坐擁千億美元身家,常年位居“福布斯富豪榜”前5名。

如果把巴菲特所獲得的巨額財(cái)富視為世俗意義上的成功,那么在“立功”之外,巴菲特還有一項(xiàng)極其卓越的成就,那就是“立言”。巴菲特?cái)?shù)十年如一日,筆耕不輟,把他對(duì)投資、對(duì)人生的理解都傾注在歷年的致股東信里?!栋头铺刂鹿蓶|的信》也因此被譽(yù)為投資界的“圣經(jīng)”,幾乎是每位投資者的必讀書(shū)目之一。

英文版的The Essays of Warren Buffett由巴菲特原著,坎寧安整理,是學(xué)習(xí)巴菲特的第一手資料。近期,我發(fā)起了“學(xué)習(xí)原文每日打卡”活動(dòng),多次被推薦為“雪球熱帖”。為方便公眾號(hào)上的更多讀者學(xué)習(xí),我決定定期將相關(guān)內(nèi)容發(fā)布于此,定名為:原文精讀。每期推送10天的打卡內(nèi)容,以下為第1期(2023.6.10~2023.6.19):

△感謝“雪球熱帖”推薦

△在書(shū)上做的筆記,
逐字逐句,逐段逐篇,
原文精讀,不留死角。

1

Day1:伯克希爾的忠實(shí)股東群體

巴神原文:In some ways, our shareholder group is a rather unusual one, and this affects our manner of reporting to you. For example, at the end of each year about 98% of the shares outstanding are held by people who also were shareholders at the beginning of the year. Therefore, in our annual report we build upon what we have told you in previous years instead of restating a lot of material. You get more useful information this way, and we don't get bored.

投資解讀:這是The Essays of Warren Buffett開(kāi)篇第一段。巴菲特講,跟別家的上市公司相比,$伯克希爾-哈撒韋A(BRK.A)$ 的股東群體是相當(dāng)與眾不同的。伯克希爾股票每年的換手率只有2%,也就是說(shuō),從年初到年末,每年有98%的股份都是由同一批股東持有的。這里要注意一點(diǎn),98%說(shuō)的是股份占比,并不是股東人數(shù)占比。由于股東群體相當(dāng)穩(wěn)定,所以巴菲特每年致股東的信,都不必重復(fù)講一些信息,他默認(rèn)大多數(shù)股東都看過(guò)之前年份的信。這樣其實(shí)對(duì)雙方都好——股東可以得到更多有價(jià)值的信息,而巴菲特也不必因?yàn)槔仙U劧械絽捑搿?/p>

英文釋義:1."at the end of each year"與"at the beginning of the year"形成鮮明對(duì)比;

2."shares outstanding"是專(zhuān)有名詞,意為“流通股”、“已發(fā)行股票”;

3."build upon"意為“依賴(lài)”、“利用”、“建立在......基礎(chǔ)之上”;

4."restate"意為“復(fù)述”、“重申”。

這一段基本上沒(méi)有生詞或者長(zhǎng)句、難句。在我看來(lái),有一點(diǎn)難度,但是夠一夠,可以拿得下,這樣的“學(xué)習(xí)曲線(xiàn)”是最完美的。

手抄原文

@小雪 打卡作品,
這是目前我認(rèn)為寫(xiě)得最好的,
字跡秀美,令人賞心悅目,哈哈

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在評(píng)論區(qū)上傳打卡。很多朋友的英文書(shū)寫(xiě)都很棒,每天我會(huì)選一位字跡美觀(guān)的轉(zhuǎn)發(fā)~

(2023年6月10日)

2

Day2:巴菲特的“同理心”

巴神原文:Furthermore, perhaps 90% of our shares are owned by investors for whom Berkshire is their largest security holding,very often far and away the largest. Many of these owners are willing to spend a significant amount of time with the annual report,and we attempt to provide them with the same information we would find useful if the roles were reversed.

In contrast,we include no narrative with our quarterly reports. Our owners and managers both have very long time-horizons in regard to this business,and it is difficult to say anything new or meaningful each quarter about events of long-term significance.

投資解讀:巴菲特講,$伯克希爾-哈撒韋A(BRK.A)$ 90%的股份,是由這樣一群股東持有:伯克希爾是他們最大的股票持倉(cāng),因此,他們也非常關(guān)注伯克希爾的年報(bào)信息。有鑒于此,巴菲特從“將心比心”的角度出發(fā),設(shè)想股東和他互換位置,自己希望得到哪些信息,那么他就給股東提供哪些信息,這就是我們常常說(shuō)的“同理心”。

巴菲特還強(qiáng)調(diào),年報(bào)和季報(bào)的風(fēng)格是截然不同的,年報(bào)應(yīng)盡量詳細(xì),季報(bào)則相對(duì)簡(jiǎn)略。這是因?yàn)?,?duì)于業(yè)務(wù)穩(wěn)定的企業(yè)而言,基本面很少會(huì)在一個(gè)季度內(nèi)發(fā)生大幅的變化,因此也不必過(guò)多關(guān)注,這就是我們常常說(shuō)的“長(zhǎng)期主義”。

英文釋義:1."Furthermore",意為“而且”,表遞進(jìn);

2."far and away",意為“確定無(wú)疑的”、“當(dāng)之無(wú)愧的”,表強(qiáng)調(diào);

3."long time-horizons"和"long-term significance"都體現(xiàn)了巴菲特“長(zhǎng)期主義”的投資和經(jīng)營(yíng)理念。說(shuō)句題外話(huà),我認(rèn)為原文中的"long time-horizons",表述為"long-time horizons"更為合適一些。

手抄原文

@天馬行空333333 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!

(2023年6月11日)

3

Day3:管理層是股東們雇傭的“打工人”

巴神原文:But when you do receive a communication from us, it will come from the fellow you are paying to run the business. Your Chairman has a firm belief that owners are entitled to hear directly from the CEO as to what is going on and how he evaluates the business, currently and prospectively. You would demand that in a private company; you should expect no less in a public company; A once-a-year report of stewardship should not be turned over to a staff specialist or public relations consultant who is unlikely to be in a position to talk frankly on a manager-to-owner basis.

投資解讀:巴菲特講,當(dāng)股東們收到伯克希爾的年報(bào)時(shí),他們要明白,這是出自股東們付費(fèi)雇傭的經(jīng)營(yíng)團(tuán)隊(duì)之手。這種詼諧的說(shuō)法,讓我想到@唐朝老師 經(jīng)常說(shuō)的,是我們?cè)诮o小馬哥、江南春支付工資,他們是給我們打工的,哈哈哈。作為股票投資者,無(wú)論持倉(cāng)大小,我們都要有“我擁有這家企業(yè)所有權(quán)的一部分”的“主人翁”意識(shí)。

巴菲特認(rèn)為,股東們作為企業(yè)的所有者,有權(quán)直接聽(tīng)取CEO關(guān)于公司業(yè)務(wù)進(jìn)展及企業(yè)價(jià)值評(píng)估等方面的介紹。如果在私人企業(yè)是這樣的,那么對(duì)上市公司的標(biāo)準(zhǔn)也不必更加寬松。伯克希爾的年報(bào),不會(huì)交給專(zhuān)職人員或公關(guān)顧問(wèn)去經(jīng)手,因?yàn)樗麄兒茈y站在管理層的立場(chǎng)上,去跟股東們做溝通匯報(bào)。

英文釋義:1. “Your Chairman”意為“你們的董事長(zhǎng)”,此處沒(méi)有用“我”,是為了拉近彼此的感情距離;

2.“firm belief”意為“堅(jiān)定的信念”;

3.“entitled to”意為“有權(quán)”、“有……的資格”;

4.“as to”意為“關(guān)于”;

5.“would”和“should”形成對(duì)比,“private company”和“public company”形成對(duì)比,體現(xiàn)了巴菲特對(duì)自身的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求;

6.“stewardship”意為“管理”;

7.“turn over to”意為“移交”、“交給……”;

8.“staff specialist”意為專(zhuān)職人員,“public relations consultant”意為“公關(guān)顧問(wèn)”;

9.“on a ... basis”,一般相當(dāng)于將填入的形容詞化為副詞,“basis”無(wú)實(shí)意。比如說(shuō),“on a regular basis”意為“正規(guī)地”。

手抄原文

@1號(hào)瓦工 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!

(2023年6月12日)

4

Day4:己所不欲,勿施于人

巴神原文:We feel that you, as owners, are entitled to the same sort of reporting by your managers as we feel is owed to us at Berkshire Hathaway by managers of our business units. Obviously, the degree of detail must be different, particularly where information would be useful to a business competitor or the like. But the general scope, balance, and level of candor should be similar. We don’t expect a public relations document when our operating managers tell us what is going on, and we don’t feel you should receive such a document.

投資解讀:巴菲特講,股東們有權(quán)得到伯克希爾管理層關(guān)于公司的報(bào)告,就像他和芒格有權(quán)得到伯克希爾經(jīng)理人關(guān)于旗下子公司的報(bào)告一樣。當(dāng)然,子公司給總部的匯報(bào)屬于“內(nèi)部報(bào)告”,伯克希爾集團(tuán)給股東們的匯報(bào)屬于“外部報(bào)告”,前者可能會(huì)涉及到一些商業(yè)秘密,因此后者可以不必講得那么詳細(xì)。

不過(guò),話(huà)說(shuō)回來(lái),二者也有很多相似之處,比如說(shuō),披露的大致范圍、坦率程度、比較權(quán)衡等方面應(yīng)大體相同。巴菲特講,既然他不希望收到來(lái)自子公司經(jīng)理人的官樣文件,那么他可以認(rèn)為,股東們也不希望收到來(lái)自他的官樣文件。這其實(shí)印證了中國(guó)的一句古話(huà):己所不欲,勿施于人。

英文釋義:1. “entitled to”意為“有權(quán)”、“有……的資格”,昨天我們剛剛學(xué)過(guò);

2.“owed to”意為“欠著”、“歸功于……”,文中的意思是說(shuō),子公司經(jīng)理人有義務(wù)向巴菲特報(bào)告;

3.“entitled to”和“owed to”形成呼應(yīng),前者強(qiáng)調(diào)股東們的“權(quán)利”,后者強(qiáng)調(diào)經(jīng)理人的“義務(wù)”;

4.“or the like”意為“諸如此類(lèi)的”;

5.“candor”意為“坦率”;

6.“public relations document”意為“公關(guān)文件”,或者說(shuō)“官樣文章”。

手抄原文

@李杰 打卡作品,
由@小雪 代為上傳,
學(xué)習(xí)委員辛苦啦!

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月13日)

5

Day5:公司和股東的“雙向選擇”

巴神原文:In large part, companies obtain the shareholder constituency that they seek and deserve. If they focus their thinking and communications on short-term results or short-term stock market consequences they will, in large part, attract shareholders who focus on the same factors. And if they are cynical in their treatment of investors, eventually that cynicism is highly likely to be returned by the investment community.

英文釋義:1. “in large part”意為“在很大程度上”;

2.“constituency”意為“選區(qū)”、“支持者”,文中“shareholder constituency”是指“股東群體”;

3.“short-term”意為“短視的”,無(wú)論是關(guān)注短期公司業(yè)績(jī)或短期股市表現(xiàn),都是短視的表現(xiàn);

4.“cynical”意為“玩世不恭的”,“cynicism”意為“玩世不恭”,也可指“犬儒主義”;

5.“investment community”意為“投資界”,結(jié)合上下文,這里也可指“公司的股東們”。

投資解讀:巴菲特認(rèn)為,在很大程度上,公司獲得的股東群體,是他們想要的,也是他們應(yīng)得的。正所謂“求仁得仁,求己得已”,你值得擁有,你就會(huì)擁有。如果公司管理層關(guān)注短期經(jīng)營(yíng)狀況或短期股市表現(xiàn),那么公司吸引的股東們很有可能也都是熱衷于“炒短線(xiàn)”的。如果公司管理層對(duì)待股東們是一種“玩世不恭”的態(tài)度,那么股東們最終也會(huì)以同樣的方式對(duì)待公司及其管理層。

手抄原文

@我是梓伊 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月14日)

6

Day6:來(lái)自費(fèi)雪的經(jīng)典譬喻

巴神原文:Phil Fisher, a respected investor and author, once likened the policies of the corporation in attracting shareholders to those of a restaurant attracting potential customers. A restaurant could seek a given clientele—patrons of fast foods, elegant dining, Oriental food, etc.—and eventually obtain an appropriate group of devotees. If the job were expertly done, that clientele, pleased with the service, menu, and price level offered, would return consistently. But the restaurant could not change its character constantly and end up with a happy and stable clientele. If the business vacillated between French cuisine and take-out chicken, the result would be a revolving door of confused and dissatisfied customers.

英文釋義:1. “l(fā)ikened”意為“把……比作”;

2.“corporation in attracting shareholders”和“restaurant attracting potential customers”本質(zhì)上是一樣的,有洞察力的人往往非常善于“打比方”,讓復(fù)雜的概念化繁為簡(jiǎn);

3.“given clientele”意為“特定的客戶(hù)群體”,“patrons”意為“??汀?;

4.“devotees”意為“崇拜者”、“愛(ài)好者”,文中可以理解為“某一類(lèi)餐飲的粉絲”;

5.“consistently”意為“始終如一地”;

6.“end up with”意為“以……結(jié)束”;

7.“vacillated”意為“躊躇”、“搖擺不定”;

8.“French cuisine”意為“法餐”,“take-out chicken”意為“外賣(mài)快餐”,兩者是不同檔次、不同類(lèi)型的食物;

9. “revolving door”意為“旋轉(zhuǎn)門(mén)”,是指那些“進(jìn)來(lái)之后很快又離開(kāi)的地方”;

投資解讀:這一段是大家耳熟能詳?shù)?,菲利普·費(fèi)雪關(guān)于“餐廳與食客”與“公司與股東”的經(jīng)典譬喻。費(fèi)雪具有“投資家”和“作家”的雙重身份,其實(shí)@唐朝老師 也是這樣的。費(fèi)雪說(shuō),無(wú)論是做快餐,還是法餐,或者是東方美食,都能吸引到對(duì)應(yīng)的食客群體;如果餐廳做得好的話(huà),就能吸引到一批“忠粉”,他們會(huì)一而再、再而三地光顧餐廳,成為餐廳的“老主顧”。

最怕的就是,餐廳為了吸引更多的食客,不斷地變換其風(fēng)格:一會(huì)兒做法餐,一會(huì)兒做快餐,搖擺不定。這樣不但沒(méi)法擁有穩(wěn)定的食客群體,其最可能的結(jié)果是,原來(lái)的食客也會(huì)在困惑和失望中紛紛離去。在我看來(lái),善于“打比方”的人,往往擁有“洞察本質(zhì)”的能力,所以他能夠用通俗的語(yǔ)言,把大家本不熟悉的事物講清楚。

費(fèi)雪這段話(huà),給我最大的啟示是:人一定要學(xué)會(huì)做自己,不要試圖去迎合任何人。你選擇做自己,你會(huì)吸引到喜歡你的人;你選擇迎合別人,你可能會(huì)吸引到那些曾經(jīng)不喜歡你的人,但你付出的代價(jià)是,你會(huì)失去那些原本喜歡你的人。所以我們的人生,不要試圖抓住所有的人和事,要有取有舍,有舍才有得。

手抄原文

@淡事 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月15日)

7

Day7:你無(wú)法取悅所有人

巴神原文:So it is with corporations and the shareholder constituency they seek. You can’t be all things to all people, simultaneously seeking different owners whose primary interests run from high current yield to long-term capital growth to stock market pyrotechnics, etc.

The reasoning of managements that seek large trading activity in their shares puzzles us. In effect, such managements are saying that they want a good many of the existing clientele continually to desert them in favor of new ones—because you can’t add lots of new owners(with new expectations) without losing lots of former owners.

英文釋義:1. “so it is”意為“確實(shí)如此”,表強(qiáng)調(diào);

2.“shareholder constituency”意為“股東群體”,之前我們學(xué)過(guò),再次遇到它就會(huì)感到很親切,也會(huì)有一種成就感;

3.“be all things to all people”意為“四處討巧”、“八面玲瓏”;

4.“simultaneously”意為“同時(shí)地”;

5.“current yield”意為“當(dāng)期收益率”,“l(fā)ong-term capital growth”意為“長(zhǎng)期資本增值”,“stock market pyrotechnics”意為“股市出色的表現(xiàn)”,文中是指,這三者是不同投資者的不同追求,公司不可能同時(shí)滿(mǎn)足上述需求;

6.“reasoning”意為“推理”、“論證”;

7.“in effect”意為“其實(shí)”、“實(shí)際上”;

8.“desert”意為“拋棄”,用作名詞時(shí)意為“沙漠”;

9. “in favor of”意為“由…取代”,文中是指,老股東不斷拋出股票,新股東取而代之。

投資解讀:巴菲特講,如果一家餐廳在法餐和快餐之間搖擺不定,那么最終食客一定會(huì)帶著困惑或不滿(mǎn)而紛紛離去,公司和股東之間的關(guān)系也同樣如此。公司不可能在所有的場(chǎng)合取悅所有人,這是因?yàn)椋翰煌墓蓶|本身的利益訴求就是五花八門(mén)的,有人看重當(dāng)期收益率,有人看重長(zhǎng)期資本增值,還有人希望來(lái)個(gè)大牛市……

巴菲特說(shuō),很多管理層都希望自家股票交易活躍,這讓他深感困惑。這些管理層實(shí)際上是在說(shuō),“我們非常希望大量的老股東拋棄我們,然后由一群新股東取而代之?!笨刹痪褪沁@樣的嘛,在公司沒(méi)有增發(fā)的情況下,交易就意味著有人買(mǎi)進(jìn),有人賣(mài)出。巴菲特特別強(qiáng)調(diào),“new owners”是帶著“new expectations”來(lái)的,好不容易跟老股東過(guò)了磨合期,現(xiàn)在又要開(kāi)始跟新股東相處,累不累嘛?

手抄原文

@小雨 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月16日)

8

Day8:喜歡那些“同樣喜歡我們”的人

巴神原文:We much prefer owners who like our service and menu and who return year after year. It would be hard to find a better group to sit in the Berkshire Hathaway shareholder “seats” than those already occupying them. So we hope to continue to have a very low turnover among our owners, reflecting a constituency that understands our operation, approves of our policies, and shares our expectations. And we hope to deliver on those expectations.

1.Although our form is corporate, our attitude is partnership. Charlie Munger and I think of our shareholders as owner-partners, and of ourselves as managing partners.(Because of the size of our shareholdings we are also, for better or worse, controlling partners.)We do not view the company itself as the ultimate owner of our business assets but instead view the company as a conduit through which our shareholders own the assets.

英文釋義:1. “year after year”意為“年復(fù)一年地”;

2.“turnover”意為“換手率”;

3.“deliver on”意為“實(shí)現(xiàn)愿望”、“兌現(xiàn)承諾”;

4. “corporate”與“partnership”相互對(duì)應(yīng),巴菲特旨在強(qiáng)調(diào),股東們的“合伙人”身份;

5. “owner-partners”與“managing partners”相互對(duì)應(yīng),巴菲特旨在強(qiáng)調(diào),伯克希爾是大家的,而他只不過(guò)剛好擔(dān)任管理層而已;

6.“for better or worse”意為“不管怎樣”;

7.“controlling partners”意為“控股合伙人”;

8.“conduit”意為“管道”、“渠道”。通常而言,臺(tái)灣習(xí)慣用“管道”,大陸習(xí)慣用“渠道”,其背后反映的其實(shí)是工業(yè)文明和農(nóng)業(yè)文明的差異。

投資解讀:巴菲特講,相對(duì)而言,他更喜歡那些同樣“喜歡伯克希爾”的股東們。我以前也跟大家說(shuō)過(guò),別人對(duì)我的喜歡,本身也會(huì)加深我對(duì)別人的好感。巴菲特認(rèn)為,現(xiàn)在的這群股東就挺好的了,很難有人比他們更好,所以他希望伯克希爾股票一直保持著低換手率。這樣一來(lái),伯克希爾就會(huì)擁有一群理解其運(yùn)營(yíng)、支持其政策、共享其愿景的優(yōu)質(zhì)股東。

巴菲特講到了很多條“所有者相關(guān)”的原則,其中第一條就是,盡管伯克希爾實(shí)行的是公司制,但巴菲特對(duì)待股東們的態(tài)度卻是合伙制。股東們是“所有者合伙人”,而他和芒格是“管理者合伙人”兼“控股合伙人”。巴菲特認(rèn)為,并不是公司最終持有了那些資產(chǎn),而是股東們以公司為媒,持有了那些資產(chǎn)。股東們才是伯克希爾業(yè)務(wù)和資產(chǎn)的終極持有人,才是伯克希爾的主人。

手抄原文

@我是紅薯 打卡作品,
字跡工整,書(shū)寫(xiě)流暢。

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月17日)

9

Day9:像種地一樣持有股票

巴神原文:Charlie and I hope that you do not think of yourself as merely owning a piece of paper whose price wiggles around daily and that is a candidate for sale when some economic or political event makes you nervous. We hope you instead visualize yourself as a part owner of a business that you expect to stay with indefinitely, much as you might if you owned a farm or apartment house in partnership with members of your family. For our part, we do not view Berkshire shareholders as faceless members of an ever-shifting crowd, but rather as co-ventures who have entrusted their funds to us for what may well turn out to be the remainder of their lives.

The evidence suggests that most Berkshire shareholders have indeed embraced this long-term partnership concept. The annual percentage turnover in Berkshire’s shares is a fraction of that occurring in the stocks of other major American corporations, even when the shares I own are excluded from the calculation.

英文釋義:1. “wiggle”意為“起伏”,“price wiggles around daily”意為“每天的股價(jià)波動(dòng)”;

2.“visualize”意為“把…想象成…”;

3.“indefinitely”意為“無(wú)限期地”;

4. “much as”意為“就像…一樣”;

5. “for our part”意為“就我們而言”;

6.“faceless members”意為“匿名人士”,“ever-shifting”意為“不斷變化的”;

7.“co-ventures”意為“合伙企業(yè)”,“entrust”意為“委托”,“turn out to be”意為“結(jié)果是”,“the remainder of their lives”意為“他們的余生”;

8.“turnover”意為“換手率”,之前我們學(xué)過(guò),這里千萬(wàn)不要理解成“營(yíng)業(yè)額”;

9.“a fraction of”意為“零頭”、“...的一小部分”。

投資解讀:巴菲特講,他和芒格都不希望,股東們將伯克希爾的股票僅僅看作是價(jià)格每天波動(dòng)的一紙憑證,一遇到經(jīng)濟(jì)或政治方面的“風(fēng)吹草動(dòng)”,大家都因?yàn)榻箲]而紛紛賣(mài)出股票;他和芒格希望,大家要將手里的股票看作是無(wú)限期持有的“公司所有權(quán)的一部分”,就像持有的農(nóng)場(chǎng)或者公寓一樣。@唐朝老師 的著名金句“別瞅傻子,瞅地”,即是來(lái)源于巴菲特對(duì)“農(nóng)場(chǎng)”和“股票”的譬喻。

巴菲特講,他也不會(huì)將伯克希爾的股東們當(dāng)成一群匿名的、不斷變化的群體,而是把他們看作是把資金托付給他并在余生終身相伴的合伙人。數(shù)據(jù)表明,即便是將巴菲特的持股排除在外,伯克希爾股票的周轉(zhuǎn)率,依然遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他美國(guó)大公司股票的周轉(zhuǎn)率。

手抄原文

我的打卡作品,
哈哈哈獻(xiàn)丑啦,
大家都比我寫(xiě)得好多啦!

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月18日)

10

Day10:重業(yè)績(jī),輕交易

巴神原文:In effect, our shareholders behave in respect to their Berkshire stock much as Berkshire itself behaves in respect to companies in which it has an investment. As owners of, say, Coca-Cola or American Express shares, we think of Berkshire as being a non-managing partner in two extraordinary businesses, in which we measure our success by the long-term progress of the companies rather than by the month-to-month movements of their stocks. In fact, we would not care in the least if several years went by in which there was no trading, or quotation of prices, in the stocks of those companies. If we have good long-term expectations, short-term price changes are meaningless for us except to the extent they offer us an opportunity to increase our ownership at an attractive price.

英文釋義:1. “in effect”意為“實(shí)際上”,“much as”意為“就像…一樣”,這兩個(gè)詞組,我們之前都學(xué)過(guò),所以這里就可以享受之前的學(xué)習(xí)成果啦;

2.“in respect to”意為“關(guān)于”,巴菲特這里打了一個(gè)比方,旨在說(shuō)明股東們對(duì)伯克希爾股票的態(tài)度,和伯克希爾對(duì)所持股票的態(tài)度是一樣的;

3.“say”意為“例如”,這里千萬(wàn)別理解成“說(shuō)話(huà)”;

4.“non-managing partner”意為“非管理合伙人”,文中可以理解為“外部股東”;

5. “month-to-month movements”意為“逐月的走勢(shì)”;

6.“not care in the least”意為“一點(diǎn)兒也不在乎”;

7.“quotation”意為“行情”、“市價(jià)”;

8.“l(fā)ong-term”與“short-term”相互對(duì)應(yīng),“長(zhǎng)期主義”是巴菲特的高頻詞;

9.“except to the extent”意為“除非”。

投資解讀:巴菲特講,股東們對(duì)待伯克希爾股票的方式,就像伯克希爾對(duì)待持倉(cāng)股票的方式一樣。比如說(shuō),伯克希爾一直視自身為可口可樂(lè)、美國(guó)運(yùn)通等優(yōu)秀企業(yè)的“非管理合伙人”,巴菲特更看重的是它們長(zhǎng)期的經(jīng)營(yíng)表現(xiàn)而非短期的股價(jià)走勢(shì)。實(shí)際上,巴菲特完全不care這些企業(yè)在若干年內(nèi)是否有交易、有報(bào)價(jià)。如果企業(yè)的長(zhǎng)期前景看好,則其短期市場(chǎng)價(jià)格無(wú)意義,除非它們能夠提供誘人的買(mǎi)入價(jià)格。

手抄原文

@本分星星 打卡作品

大聲朗讀:大家請(qǐng)自由發(fā)揮,哈哈哈!


(2023年6月19日)

11

本期福利

△本期福利一:
天南老師贊助的巴芒口罩
(巴、芒各10枚,共20枚)

△本期福利二:
玉麒麟掛墜,
這是我在keep上
通過(guò)“積分”+“現(xiàn)金”換購(gòu)得來(lái)的,
目前已經(jīng)下架,
只此一件了哦!

△本期福利三:
蘇軾《赤壁賦》節(jié)選

福利三附贈(zèng):《赤壁賦》全文

12

想說(shuō)的話(huà)


趁著今天“原文精讀”系列開(kāi)篇,我想跟大家聊聊,做這件事的價(jià)值究竟體現(xiàn)在哪里?

2021年11月~2023年5月,我大概花了一年半時(shí)間,通讀了巴菲特歷年致股東的信、伯克希爾歷年股東大會(huì)問(wèn)答,并形成了約45萬(wàn)字的讀書(shū)筆記——“我讀巴芒”系列。

寫(xiě)完之后我發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在涉及到巴菲特的任何話(huà)題,幾乎都可以從“我讀巴芒”中找到此前的相關(guān)論述。答案其實(shí)都在書(shū)里,區(qū)別只在于我們看過(guò)沒(méi)有。每當(dāng)我遇到投資或管理上的困惑時(shí),搜一搜巴菲特的應(yīng)對(duì)和破題之道,頓時(shí)覺(jué)得豁然開(kāi)朗。

我們現(xiàn)在開(kāi)啟“原文精讀”,實(shí)際上是希望達(dá)到這樣的效果:將來(lái)如果遇到有關(guān)投資、管理、人生方面的問(wèn)題時(shí),我們可以很清楚地知道,巴菲特的原話(huà)是怎么說(shuō)的,他是如何看待和解決問(wèn)題的。自然而然地,我們也就有了屬于自己的答案。

那么,我們?cè)趺磳W(xué)呢?其實(shí)并沒(méi)有捷徑,就是最笨的方法:手抄+朗讀?,F(xiàn)在很多朋友褒獎(jiǎng)我對(duì)古文詩(shī)詞“信手拈來(lái)”,其實(shí)大家過(guò)獎(jiǎng)啦,如果說(shuō)現(xiàn)在還記得一些皮毛,那純粹是靠中學(xué)、大學(xué)階段打下的一點(diǎn)基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)的學(xué)習(xí)“秘訣”也是簡(jiǎn)單的兩個(gè)字——手抄。

△手抄《蘇幕遮》(2006年)

△手抄《長(zhǎng)恨歌》全篇(2007年)

△手抄《洛神賦》全篇(2008年)

當(dāng)然,“原文精讀”既然是逐字逐句地抄,逐字逐句地讀,速度注定不可能快。我估算了一下,按照現(xiàn)在的進(jìn)度,大概要花三年半的時(shí)間。也就是說(shuō),大約到2026年底,我們才能全部寫(xiě)完、讀完一遍。

但是,我們想想,全中國(guó)大概有1億投資者,完整看完、寫(xiě)完、讀完The Essays of Warren Buffett的,我估摸著應(yīng)該不到萬(wàn)分之一的比例。想象一下,自己到37歲的時(shí)候,能夠躋身這10000人的行列,還是挺有成就感的。

所以,“原文精讀”是一項(xiàng)打基礎(chǔ)、利長(zhǎng)遠(yuǎn)的事情。你幾乎看不到它能給你帶來(lái)什么眼前的利益,但只要堅(jiān)持下去,我相信你收獲的會(huì)是耐心、毅力、見(jiàn)識(shí)、友誼,以及隨之而來(lái)的財(cái)富。未來(lái)的你,也一定會(huì)感謝現(xiàn)在踏踏實(shí)實(shí)“扎馬步”的自己。

冠亞說(shuō)

長(zhǎng)期的堅(jiān)持是不易的。我們每個(gè)人都肩負(fù)著方方面面的責(zé)任,面臨著林林總總的事情,總有一種意外,在你的不經(jīng)意間,可能就會(huì)打破這種堅(jiān)持。

長(zhǎng)期的堅(jiān)持又是容易的。一者,當(dāng)堅(jiān)持成了習(xí)慣,也就成為自然,無(wú)須再靠堅(jiān)持;二者,一件事堅(jiān)持的時(shí)間越長(zhǎng),我們也就越傾向于盡一切努力,去繼續(xù)保持這項(xiàng)記錄。

其實(shí)這件事能堅(jiān)持多久,我也不敢確定。但是陪著大家一起學(xué)習(xí),相當(dāng)于把“自律”變成了“他律”,總體來(lái)說(shuō),是給自己注入了更多前行的動(dòng)力。

另外,今天第1期標(biāo)注的是“試水版”,如果大家覺(jué)得價(jià)值不大,今后“原文精讀”系列就不再在公眾號(hào)上推送;如果大家覺(jué)得還行,我們等2023年10月“我讀巴芒”系列全部推送完畢之后,再來(lái)推送“原文精讀”第2期。

做這樣的安排,一是給大家留一些消化的時(shí)間和空間,不宜把學(xué)習(xí)進(jìn)度安排得過(guò)于密集;二是限于我自身的時(shí)間和精力,手頭上還有更重要的事(比如基金投資、職業(yè)規(guī)劃、日常閱讀、新書(shū)出版等)要做,就按“日拱一卒”的節(jié)奏就挺好。

今天依然是老規(guī)矩,截至當(dāng)晚22:00,留言點(diǎn)贊最高者獲得三項(xiàng)福利,順豐包郵。祝大家端午安康!

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
伯克希爾再創(chuàng)新高 解讀巴菲特精選的8只股票
巴菲特致股東的一封信:2014年賺了183億美元
沃倫-巴菲特剛剛向他鐘愛(ài)的企業(yè)又投入了76億美元
股神力挺蘋(píng)果 巴菲特Q1買(mǎi)入7500萬(wàn)股蘋(píng)果股票
巴菲特:我對(duì)股東變化常常跟蹤調(diào)查,以幫助反思自己做得怎么樣!
經(jīng)典陪讀:伯克希爾股東大會(huì)問(wèn)答④文字版補(bǔ)發(fā)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服