Zhou Lihong 和Lihong Zhou都對(duì),而且現(xiàn)在前者使用的頻率比較高。
中國人的姓名譯成英語時(shí),用漢語拼音書寫,但不加聲調(diào)。 它可以保持漢語的特點(diǎn),即姓在前,名在后。姓和名必須分開寫,并且大寫姓和名的第一個(gè)字母。如: Lin Tao (林濤), Han Mei (韓梅)。如果名字是兩個(gè)字組成的,要連在一起拼寫,并大寫第一個(gè)字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(張立華)。如果名字部分的第二個(gè)字是以元音字母開頭的時(shí)候,一般要在兩個(gè)字中間加“’”。如:李麗安寫成Li li’an,否則易被讀成“李蓮”。當(dāng)姓為復(fù)姓時(shí),與名字部分書寫規(guī)則相同。如:Sima Qian(司馬遷)。
英語姓名譯成漢語要保持英語的特點(diǎn),即名在前,姓在后。名和姓的第一個(gè)字母要大寫,兩詞應(yīng)保持一定的距離,不能連寫。 例如:“John Brown(約翰·布朗)”。另外,英語的名和姓之間可以插入 第二個(gè)名字,形成全名,如:“John Henry Brown”。這第二個(gè)名字是父母給取的,也許是父母或者祖父母的名字。不過,一般情況人們可以省去第二個(gè)名字。第一個(gè)名字通常都有昵稱。親朋好友之間彼此都用昵
稱,如稱John為Jack。人們要用Mr.(先生), Mrs.(夫人), Miss(小姐)稱謂某人時(shí),這些稱謂只能用在姓的前面,例如:Mr. Brown(布朗先生),Mrs. Brown(布朗夫人),Miss Brown(布朗小姐)。切記Mr.,Mrs., Miss不能用在其他的名字前面。如:Mr. John 或Mr. Henry。
聯(lián)系客服