国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
東南亞國家都怎么稱呼中國?

東南亞國家都怎么稱呼中國?

 | 

東南亞共有11個國家,其中,緬甸、越南、老撾還和中國接壤。

要說東南亞所有國家對中國的稱呼,這還真是一個復雜的問題,因為語言不通,要真正了解還是非常困難的。

但是,作為一位緬甸語的愛好者,我想來給大家講講緬甸對中國的稱呼以及其中的一些故事。緬甸稱中國為?????(音譯:德祐)。關于緬甸人為什么會這么稱呼中國人也有一個小故事。????? 在緬語中和???????的發(fā)音相同,而后者的意思如果翻譯過來的話就是“同一個樣子”的意思。所以人們就推測,緬甸人在第一次見到中國人的時候,發(fā)現(xiàn)中國人和他們長相很相似,幾乎一樣。所以就稱叫中國人???????(同一個樣子),后來,隨著緬甸文字的不演變,中國一詞最終演變成了現(xiàn)在的寫法,但是發(fā)音還是和原來一樣。

緬甸人除了稱中國人為????? 以外,還會用“瑞苗胞波”來稱呼中國人或者是形容中緬之間的友好關系。“瑞苗胞波”這個詞的意思就是“親戚、同胞”,也說明中緬民族之間的悠久的關系。

此外,除了這些最廣泛的稱呼之外,在緬甸的部分地區(qū),比如說孟邦等地,他們喜歡稱中國人為???????,其實這個詞就是中文的“老板”音譯過去的。此外,緬甸人還會用中國人來做一些比喻,比如說當一個人非常白非常白的時候,朋友之間相互開玩笑就會稱他為“????????”,意思就是“中國僵尸”。這也是因為中國的一些僵尸片在緬甸播放之后引起了緬甸人聯(lián)想。

東南亞國家聯(lián)盟目前有十個國家,各自稱呼中國的發(fā)音都有所不同,但基本上都能找出歷史淵源。

我們先拿泰國來舉個例子,中泰兩國兩千多年前就有了往來,在泰語里,中國人被稱為昆真 (Kon Jin), jin應該是指“秦”?,F(xiàn)在很多語言中對中國的稱呼都和“秦”有關,比如伊朗也是如此。不過俄羅斯等國對中國的稱呼是是根據(jù)“契丹”演化過來的。

我們再來看看另一個有代表性的東南亞國家,印度尼西亞是怎么稱呼中國的。眾所周知,印度尼西亞是東南亞聯(lián)盟里比較排斥華人的,因為有過兩次大規(guī)模的排華歷史,所以也可以想見印尼語中對中國的蔑稱。第二次世界大戰(zhàn)后,1946年盟國最高司令部的調查認為“支那”稱謂含有貶意,要求日本政府不得在公文和公開場合使用該詞。然而印尼竟敢稱中國為支那。九三零事件成為印尼官方對中國之稱呼的轉折點。印尼官方通訊社、廣播電臺、電視臺和報刊等,相繼將“中華人民共和國”,改稱為“支那人民共和國”,將中國僑民改稱“支那僑民”??蓞⒓訔罱驖蠋熢?014年的的一篇文章。

另外還有一些新加坡人或者馬來西亞人是這樣稱呼中國的。

他們講中文的時候都成為中國,但是英語就不是China了。很多年紀比較小的年輕人常常把CHINA叫CHEENA(讀"支那"). CHEENA 原本在許多地方包括西方國家的意思是中文或華人, 但是對這些年輕人來說還有另外一個意思, 那就是"土包子". 他們就以CHEENA來稱呼中國或在新加坡的中國人. 而老一輩說方言的新加坡人普遍稱中國為唐山, 那兒的人就叫唐山人.

看了一下現(xiàn)在的其它答案,感覺有好多誤導。

東南亞現(xiàn)在差不多有十個國家,其中印尼、馬來西亞、文萊和新加坡四國的國語事實上都是馬來語,只是在印尼這種語言叫印尼語但事實上和馬來語基本一樣的。這四個國家對中國的稱呼情況比較復雜,放在后面說。



其它六個國家里,越南語里中國是漢語“中國”兩字的音譯Trung Qu?c,緬甸語里是淵源很復雜的Tarut,其它幾個國家(泰國、老撾、柬埔寨、菲律賓)基本都China的音譯,包括泰語里的Jin也可以說是China一詞的變異。

而開頭提到的四個馬來語國家,新加坡因為同時也說中文,所以用中文時自然會將中國稱為“中國”,但用馬來語時則會和其它馬來語國家一樣,把中國稱為China或者Cina。這兩個詞是同一個詞的不同拼寫,其實是一個詞,嚴格的說,如果再音譯回來,都是“支那”。但印尼的確實有些特殊,但現(xiàn)在的情況卻和網(wǎng)上傳的正好相反。

印尼在獨立后,1950年和中國建交,自那時起印尼官方就管中國叫Tiongkok,就是中國兩字的音譯。但后來印尼蘇哈托政權發(fā)動政變上臺后,大肆反華,中國和其斷交,印尼1966年開始禁止將中國再稱為Tiongkok,而要求只能稱為Cina,也就是支那。

1990年中國和印尼恢復外交關系,應中國要求,印尼將中國一詞的拼寫由Cina改成China,但剛才說了,這個詞的本質沒變。不過在1998年大排華事件之后,印尼蘇哈托政權跨臺,新的民選政府則廢除了印尼法律里的各種排華條款。在2014年,印尼總統(tǒng)專門發(fā)布政令,將印尼語里的中國一詞由China正式改為Tiongkok,也就是中國二字的音譯。所以現(xiàn)在的印尼反而是馬來語國家里唯一將中國稱為中國的國家了。

不過官方名稱雖然改了,印尼民間一下子還改不過來,多數(shù)老百姓還是基于習慣和其它馬來語國家一樣,把中國稱為China或者Cina。

東南亞國家乃至孟加拉國都稱中國為京,意思是京城。有人說是秦純粹是臆想,因為秦也就存在了那么短短幾年,怎么可能會有那么大影響力。這是其一。其二,我們發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律,就是與苗蠻有關的民族通常跟京、晉這個讀音有關,比如縉云氏的饕餮就被證實與刑天有關,也就是負責制刑的皋陶。從刑天到饕餮到蚩尤有一個共同規(guī)律就是都被砍了頭,而且都是戰(zhàn)神。后來北三苗戰(zhàn)敗被發(fā)配敦煌地區(qū),成了西戎牧羊人,所以饕餮是以一個羊形象出現(xiàn)的。而北三苗曾經呆過的山西也有了晉這個地名,周代應該是沿用了這個名稱,就像越國,你不能說是周代才發(fā)明的名字,他是有歷史繼承的。宋國與泰國人應該是同宗,泰國人古稱撣族其實就是商,他們是周代才南逃的,還途經四川和大涼山,至今攀枝花還有傣族存在,涼山彝族里也有20%左右的O2a泰國基因。而宋在泰國語言里又是很高大上的語音,它源于松、華表誹謗木,也就是訴訟文化,前面說皋陶制刑,就是刑天??梢娛怯袦Y源的。

我們再看秦,秦就被認為是吸收了大量西戎,西戎就是北三苗,所以秦叫秦也順理成章。秦和晉應該是同源的語音。再看四海龍王,我們發(fā)現(xiàn)南海龍王叫敖欽,而南方赤帝祭祀使用狗肉,至今貴州有苗族仍然保留有這個傳統(tǒng)。苗蠻支系瑤族更是把盤王視為狗神,其實是因為最早畜養(yǎng)犬只。再看西部,有個青海,也是西戎之地,順著藏彝走廊遠走緬北的克欽景頗族,無論克欽還是景頗都有京和晉這個語音,而克欽其實客青的意思。苗族至今把青帝太昊祭司勾芒視為族名自稱,也就是芒勾,芒勾在泰國是曼谷,泰語里是龍的意思,北三苗入東胡形成蒙古族,蒙古一詞就是源于芒勾。蒙語讀出來也是芒勾。而青色也成了蒙古族,藏族,苗族,乃至漢族民間重要的顏色。漢族尚紅其實只是表現(xiàn)在裝飾和婚禮上,服飾還是青色。比如貴州穿青人,穿蘭人都是明代南征的漢族后裔與少數(shù)民族融合產生的??梢娮嫦茸窇涀钤邕€是太昊伏羲。而帝鴻氏也就是黃帝,其不孝子混沌反念也就是敦煌,北三苗被發(fā)配敦煌,是不是也對上了。所以赤帝的紅色,帝鴻氏的紅色以及太昊伏羲的青色就是中國主色,所謂比翼鳥也是青紅兩色,連藏獨旗幟都是。所以我們今天要重新認識青色,不要忘了古代的所謂青牛就是指我們。所以在這種情況下,東南亞稱我們?yōu)榫┦琼樌沓烧碌?,不要聽那些二貨說法,什么都扯秦。拉丁語稱中國為七娜,真的只是七的意思,因為我們是七仙女的后代。支那就是七娜,日耳曼語則是搋娜,指捕魚者,這是相對于其聯(lián)姻對象百越而言。好了就這么多了。

在東南亞地區(qū),有11個國家,分別是緬甸、老撾、泰國、越南、柬埔寨、菲律賓、文萊、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、東帝汶。其中越南、老撾、緬甸3國與中國接壤,除了東帝汶,剩下的10個國家組成了東盟10國。



那么這11個國家都是怎么稱呼中國的那?

在緬甸,緬甸人稱呼中國為“德由”,在中國元朝時期,緬甸稱元世祖忽必烈為“德由皇帝”,但歷史上“德由”的由來,說法不一,大體上可以說是當時蒙古人入侵緬甸時流傳下來的稱呼。

老撾人民是非常友好的,同時他們又害怕中國人,覺得中國人沒有禮貌,又很自私,辦事不講誠信,老撾稱呼中國為“Chin(jin)”,這是發(fā)音,我是翻譯不過來??!

在泰國泰語里,中國人被稱為“昆真(kon jin)”,而“jin”的意思,有學者認為是指“秦”,就是“秦王掃六合”的秦,歷史上泰國與我們秦帝國來往密切的。

在古代,越南稱呼中國為“北朝”,越南其實自古以來就與中國血脈相連,一直是中原王朝的附屬國,記得有個傳說,說《水滸傳》中的阮氏兄弟逃到越南,后來阮氏的后人還做了越南的皇帝。



柬埔寨與中國的關系是非常好的,有“柬鐵”之稱,柬埔寨的人民也很羨慕我國的發(fā)展,而柬埔寨稱呼中國的發(fā)音是“chen(zhen)”,怎么讀我也不會,哈哈。

菲律賓在乾隆時期,差點成了大清國的領土,稱呼中國的發(fā)音是“Tsina”,有人知道怎么讀出來嗎?

文萊、馬來西亞、新加坡基本上稱呼中國就比較相近了,發(fā)音都是“china”,而新加坡華人居多,說國語的人也多,漢語發(fā)音就是“中國”。



印度尼西亞,大家都比較了解,發(fā)生過很多不愉快的事,剛開始的時候稱中國為“cina”,就是日本人所說的“支那”意思,2014年才正式改為“Tionkok”,就是“中國”二字的音譯。

東帝汶,稱呼中國的發(fā)音為“xina”,可能是由閩南語或者客家話轉化過來的,與中國的關系也不錯,看網(wǎng)上圖片,東帝汶的錢幣上還印有中國漢語文字。

不知道。但我知道俄羅斯烏克蘭稱中國為“契丹”,中國回稱它們?yōu)榱_沙國,并從蒙古語發(fā)音音譯為“俄羅沙(斯)”。古羅馬稱中國為“chin”(秦),中國回稱其為“大秦”。英法美澳稱中國為“china”(瓷器)。伊朗稱中國為中原國,自稱雅利安或安息,中國一貫稱其為波斯。日本曾稱中國與越南老柬泰馬為“支那”;中國先稱日本為“倭”或“東瀛”,后稱東洋、鬼子。老撾稱中國為“天朝/京”,中國稱之為“寮(遼)”或“老撾”,越南稱中國為京城,自稱南越國或雒龍/雒越,中國回稱之為“占城”/“安南”/越南國/雒越,泰國稱中國為“昆京”(昆真kon jin/kon chin),中國回稱此國為“暹羅”或“傣”。

一、越南語:Trung Qu?c

那個出現(xiàn)在字母O最上方的很像漢語二聲的是越南語中的銳聲,與二聲接近,聲調從下往上揚,在各種東南亞語言中,和印尼的官方語言一道,是最接近漢語“中國”的發(fā)音。

二、印尼語:Tiongkok,也可以叫中華:Tionghoa

t”發(fā)“d”音,Tiongkok源自閩南語里“中國”的發(fā)音。Tiongkok是印尼政府于2014年發(fā)布的規(guī)定用于稱呼中國的官方版本,2014年之前,這個官方版本經歷了從“Tiongkok”、到“Cina”、再到“China”的變遷。民間習慣仍然延續(xù)“China”或“Cina”。

三、老撾語:???

漢語拼音就是“Jin”,源自漢字“秦”,這也是東南亞、南亞一帶對古代中國的一種固定稱謂。

四、緬甸語:Tarut

這個詞的根源尚無定論,“突厥”、“大元”、“大理”各有道理。

五、柬埔寨語:?????????

柬埔寨語也就是高棉語,發(fā)音zhen,同樣來自于漢字:“”。

六、泰語:?????????,或?????????

簡稱:??? ,音同“Jin”,同樣來自于漢字:“秦”。

七、菲律賓語:Tsina

與印尼語中的“Cina”一樣,舊譯為“支那”,原無貶義。

馬來西亞、新加坡、文萊官方語言都是馬來語(新加坡的官方語言有四種,馬來語是其中一種),稱呼中國“China”。

目前東南亞有十一個國家,上千個民族,說到怎么稱呼中國這就和他們說什么語言有關了。東南亞土著應該是說孟-高棉語系的各民族例如現(xiàn)在的柬埔寨人,還有漢藏語系各民族如緬族等,剩下的就是說馬來語系的馬來人。他們和古代中國都有或多或少的關系,甚至有很多民族就是從中國遷徙過去的或者是跨境民族,我知道的如苗瑤緬泰,越南人則是古代中國人于當?shù)赝林暮蟠?,馬來人分新老馬來人也是不同時期從古代中國境內遷徙到現(xiàn)在的東南亞四國。馬來西亞,印度尼西亞,文萊,菲律賓都是馬來語國家,新加坡也有很多馬來人。其它六個國家里,越南語里中國是漢語“中國”兩字的音譯Trung Quc,緬甸語里是淵源很復雜的Tarut,其它幾個國家(泰國、老撾、柬埔寨、菲律賓)基本都China的音譯,包括泰語里的Jin也可以說是China一詞的變異。其它六個國家里,越南語里中國是漢語“中國”兩字的音譯Trung Quc,緬甸語里是淵源很復扎的tarut,新加坡因為同時也說中文,所以用中文時自然會將中國稱為“中國”,但用馬來語時則會和其它馬來語國家一樣,把中國稱為China或者Cina。這兩個詞是同一個詞的不同拼寫,其實是一個詞,嚴格的說,如果再音譯回來,都是“支那”。

東南亞的十幾個國家,對中國的稱呼也略有不同,下面我們來看一下,作為鄰國的他們,是如何稱呼中國的。


泰國、柬埔寨、老撾,都是崇拜中國的秦朝時期,是一掃六合,統(tǒng)一中原的秦始皇的狂熱粉絲,所以,他們稱呼中國的發(fā)音都和“秦”相近,泰語發(fā)音“Jin”,柬埔寨語發(fā)音“zhen”,老撾語發(fā)音“jin”,他們對中國的稱謂都是“大秦”。


印尼稱中國為“中華”,印尼語的發(fā)音取自閩南語“中國”的發(fā)音,發(fā)音類似于“中華”。越南語和印尼語類似,對中國的稱謂發(fā)音很像“中國”,是最接近普通話中“中國”發(fā)音的兩個國家。


緬甸語對中國的稱呼是“tarut”,可翻譯為“大元”或“突厥”。菲律賓語中,用cina稱呼中國,音譯為“支那”,值得一提的是,“支那”在這里并沒有貶義的意思,因為其發(fā)音很像英文“china”,所以衍生出這樣一個名詞。


馬來西亞,文萊和新加坡,都稱呼中國為“china”,也就是英文“中國”。其中,馬來西亞和文萊的官方語言是馬來語,新加坡的官方語言中也有馬來語。所以,這幾個國家對于中國的稱呼是最國際化的。

1.越南????:Trung Qu?c

2.老撾????:??? 發(fā)音:chin(jin)

3.柬埔寨????:??? 發(fā)音:chen(zhen)

4.泰國????:??? 發(fā)音:cīn(jin)

5.緬甸????:????? 發(fā)音:tarote(ta lou)

6.馬來西亞????7.新加坡????8.文萊????:China

9.印尼????:T iongkok

10.菲律賓????:Tsina

11.東帝汶????:Xina

另外附加

閩南語:tiong kok

吳語: tson kueh

粵語: zung gwok

客家話:dung gued

贛語: tung koet


本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
印尼語字母表及印尼語字母發(fā)音
東南亞各國家的語言,分別是怎么稱呼“中國”的?
世界上除了中國以外,還有哪些國家講漢語?
UC頭條:說馬來語的中國后裔, 峇峇娘惹族群簡介, 他們還算華人嗎?
世界各國地質圖03
島夷天朝觀:從稱呼看東南亞諸國眼里中國形象變遷
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服