国产一级a片免费看高清,亚洲熟女中文字幕在线视频,黄三级高清在线播放,免费黄色视频在线看

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
紅樓夢(mèng)》不是《石頭記》

紅樓夢(mèng)》不是《石頭記》 作者:趙武平

對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的譯本,私下意見各不相同。其實(shí)多數(shù)人的結(jié)論不是一己閱讀心得,無(wú)非是以耳代目,道聽途說(shuō)而已。說(shuō)來(lái)有些心虛,因?yàn)槲乙惨欢葢岩蓷顟椧娴淖g本:中國(guó)人會(huì)有給外國(guó)人譯書的能力?除去《圣經(jīng)》不談,又有哪部世界名著,靠外國(guó)人替我們譯成中文且影響深遠(yuǎn)?我似乎有些偏向于相信,霍克思的譯本更有魅力。

 

等到看見劉紹銘的有關(guān)評(píng)論,我的疑心就愈發(fā)得到加強(qiáng)。他曾坦言,“楊憲益夫婦譯《紅樓夢(mèng)》,嘔心瀝血,若無(wú)霍克思(DavidHawkes)譯本同時(shí)出現(xiàn)分庭抗禮,楊氏文彩不足的地方,常人也不易看出來(lái)??墒悄没羰献g文對(duì)照一下,不必專家也可以看出楊譯技遜一籌。”(《遣愚衷》,三聯(lián)書店香港分店19871月初版,頁(yè)150)然而,劉的評(píng)點(diǎn)沒有特別大的說(shuō)服力,因?yàn)樗麤]有給出楊譯何以遜色的具體例證。周玨良也厚愛霍譯,并曾說(shuō)“霍譯本最大的好處在于它能傳原書之神,讀來(lái)往往使讀者不覺它是翻譯品。……若不是有Baoyu,Daiyu這兩個(gè)面生的名字,讀來(lái)簡(jiǎn)直像是亨利·詹姆士(HenryJames)小說(shuō)里的章節(jié),可是同原文對(duì)讀又可看出并不失原意,確是佳譯。”(《周玨良文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社19945月初版,頁(yè)219,《讀霍克斯英譯本〈紅樓夢(mèng)〉》)他還說(shuō),“……自來(lái)讀翻譯文學(xué)作品的,不外兩種人。一種是不能讀原文的讀者,他們要求譯文讀起來(lái)大體象是原著,因之就要求譯筆流暢而不晦澀,林(紓)譯小說(shuō)之所以風(fēng)行一時(shí),就在于他能以當(dāng)時(shí)人們習(xí)慣的古文譯西洋小說(shuō),至于譯文對(duì)原文有多忠實(shí),此類讀者是不大在意的。另一種讀者是能讀原文的,他們除了要求從譯文里得到藝術(shù)享受外,不免還要注意到它是否忠實(shí)于原著,譯筆的特點(diǎn),要求從這里看出些‘門道’來(lái)。我認(rèn)為霍譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)這兩種讀者的要求都是能滿足的。”

/

周玨良不同于劉紹銘,他雖有心褒霍但無(wú)貶楊之意。在英文札記《近年來(lái)〈紅樓夢(mèng)〉研究概述》(同上,頁(yè)350)里,他對(duì)霍楊二譯品評(píng)恰當(dāng)而且公允。他說(shuō):

cn/

這部小說(shuō)現(xiàn)有的兩個(gè)全譯本,即霍克斯的《石頭記》(TheStoryoftheStone)和楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions),風(fēng)格迥異但各得其所。雖說(shuō)霍譯本藉雅致取勝,楊氏夫婦譯本則以準(zhǔn)確見長(zhǎng),但卻并不意味一個(gè)譯本不精確,而另一個(gè)欠典雅。其實(shí),兩個(gè)譯本不僅互為補(bǔ)充,而且放在一起,就能讓所有無(wú)法閱讀中文但卻對(duì)這部書有興趣的好奇者,得到更加真實(shí)和完整的圖景,如同披攬?jiān)话恪?/span>

 

想來(lái)輕信某種評(píng)判的人聞之,偏見應(yīng)會(huì)得到糾正。就個(gè)人來(lái)言,我則越發(fā)覺得,自作聰明猜疑的實(shí)屬多余,兩種譯本比較閱讀確有必要。

 

周文盡管已經(jīng)說(shuō)到,霍楊翻譯曹雪芹所取風(fēng)格有別,但卻沒有縷述緣何書名翻譯不同。我本以為,楊的自傳《漏船載酒憶當(dāng)年》能夠給出答案。孰料他的書對(duì)自己翻譯幾無(wú)任何學(xué)術(shù)性回憶,只是輕描淡寫地表白,“很多在國(guó)外的朋友不明白我們的處境,他們想,我們的譯作有好幾百萬(wàn)字之多,一定賺足了稿費(fèi)。其實(shí)我們翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品從來(lái)沒有得到過報(bào)酬,也不享有任何版權(quán)。惟一的例外是我們翻譯的中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》。那時(shí)因?yàn)椤吨袊?guó)文學(xué)》雜志后來(lái)從外文出版社分了出去,成為一個(gè)獨(dú)立機(jī)構(gòu),而我倆是《中國(guó)文學(xué)》雜志社的人,我們翻譯《紅樓夢(mèng)》是在為外單位做事,于是《中國(guó)文學(xué)》雜志社的黨支部書記就要求外文出版社付給我們稿費(fèi)。這是我們獲得工資外稿費(fèi)收入的惟一一次。”(頁(yè)191)他沒有解釋選《紅樓夢(mèng)》舍《石頭記》做書名的因由。

藝術(shù)中國(guó) http://www.artx.cn/

1973年企鵝版《石頭記》英譯本(TheStoryoftheStoneAlsoKnownasTheDreamoftheRedChamber),錄有霍克思所撰長(zhǎng)篇導(dǎo)言。他開誠(chéng)布公承認(rèn),自己對(duì)曹雪芹原著的理解和翻譯,獲益于吳世昌和趙岡的著述。吳不把如今通行的《紅樓夢(mèng)》等同于《石頭記》。他說(shuō),“發(fā)現(xiàn)曹小說(shuō)的兩部十八世紀(jì)手抄本的消息,是在1927年和1933年公布的。兩部抄本上都有脂硯齋的評(píng)語(yǔ)。第一部十六回,第二部七十八回,都以《石頭記》為題,亦即《紅樓夢(mèng)》的舊名?!緯鴮?duì)作者本意和小說(shuō)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了一些鉤沉,它們和現(xiàn)在流行的‘全’本《紅樓夢(mèng)》很不相同,后者是在乾隆朝文字獄的政治壓力下,由另一位作者高鶚加以刪削、增續(xù)和編纂而成的?!保ā都t樓探源》,北京出版社200010月初版,頁(yè)IIV)霍從吳說(shuō),故選《石頭記》而不是《紅樓夢(mèng)》做譯本書名。他要譯的是曹雪芹,不是高鶚。補(bǔ)續(xù)部分譯者是他的女婿閔福德(JohnMinford)。

藝術(shù)中國(guó) http://www.artx.cn/

劉紹銘和閔福德多年共事,曾著文雅談霍閔翁婿合譯金庸軼事。他的一篇文章說(shuō),“英譯《鹿鼎記》的試行版(兩回),1993年在澳洲國(guó)立大學(xué)學(xué)報(bào)《東亞史》發(fā)表。閔福德私下相告,譯者掛的雖然是他一個(gè)人的名字,但實(shí)際的翻譯工作,霍克思教授一直參與其事,第一回《縱橫鉤黨清流禍/峭茜風(fēng)期月旦評(píng)》就是出自他的譯筆?!保ā肚榈綕鈺r(shí)》,上海三聯(lián)書店20003月初版,頁(yè)205)我對(duì)他的說(shuō)法堅(jiān)信不疑,前些時(shí)又在短文中舊事重提。沒想到霍克思見后不以為然,并于327日來(lái)信“糾偏”:

 

戰(zhàn)爭(zhēng)期間,我離開牛津參軍從事文職工作,先是學(xué)日語(yǔ),后來(lái)教士兵和即將開赴戰(zhàn)場(chǎng)的人學(xué)日語(yǔ)。那時(shí)我沒在牛津,也不是把專業(yè)改成日語(yǔ)。1951年從中國(guó)回來(lái)后,我繼續(xù)做研究生,兩年后即到1953年才結(jié)束學(xué)業(yè),開始當(dāng)初級(jí)講師。

你問我金庸時(shí),我本意是說(shuō),我替我的女婿翻譯出相當(dāng)一部分《鹿鼎記》,并非“只譯出第一章”。書譯得很開心,但我確實(shí)不是很喜歡武俠小說(shuō),最終撒手罷譯。我沒有小看金庸的意思。我認(rèn)為,他是一個(gè)非常優(yōu)秀的作家,但當(dāng)然沒法與曹雪芹相提并論!

約翰·閔福德1968年回到英國(guó)時(shí),并沒提出要與我合譯《紅樓夢(mèng)》。他說(shuō)想自己一人翻譯。因?yàn)槲乙雅c企鵝簽訂約,要為他們翻譯,我就提議他興許愿意翻譯后四十回,而我翻譯前八十回。我們分頭獨(dú)立翻譯,雖然他有時(shí)也來(lái)看我,同我討論他完成的部分。他那會(huì)兒不在牛津住。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
范圣宇:《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢(mèng)〉與霍克思的〈石頭記〉》
訪談 || 拿出“最好的中國(guó)”——朱振武訪談閔福德
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢(mèng)》
楊憲益翻譯《紅樓夢(mèng)》的文化策略
《紅樓夢(mèng)》里地名人名含有雙關(guān)之意,外國(guó)人要如何翻譯呢
中國(guó)名著《紅 樓 夢(mèng)》在國(guó)外
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服